Hohelied 1 глава

Hohelied
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Das Lied der Lieder, von Salomo.
 
«Да целует он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
 
Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое — как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».

Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
 
«Влеки меня». — «Мы побежим за тобой». — «Царь ввел меня в чертоги свои». — «Будем восхищаться и радоваться тобой, превозносить ласки твои больше, нежели вино. Достойно любят тебя!»

Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
 
«Дочери иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры кидарские, как завесы Соломона.

Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники — мой собственный виноградник я не стерегла.

Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
 
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты, где отдыхаешь в полдень, к чему мне быть скиталицей возле стад товарищей твоих?»

Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
 
«Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
 
Кобылице моей в колеснице фараона я уподобил тебя, возлюбленная моя.

Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях.

Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
 
Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками».

Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
 
«Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня, в виноградниках энгедских».

Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
 
«О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные».

Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
 
«О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! И ложе у нас — зелень;

Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы».

Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.