Hohelied 1 глава

Hohelied
Schlachter Bibel 1951 → Библейской Лиги ERV

 
 

Das Lied der Lieder, von Salomo.
 
Наипрекраснейшая из песен Соломона. Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.

Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
 
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.

Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
 
Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои палаты. Мы возрадуемся и будем счастливы с тобой. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.

Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
 
Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.

Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
 
Не смотрите, что я так смугла, потому что так солнце окрасило меня. Мои братья на меня разгневались, заставили работать в своих виноградниках, и поэтому я о себе позаботиться не смогла.

Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
 
Люблю тебя всем сердцем. Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей.

Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
 
Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.

Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
 
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных.

Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
 
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.

Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
 
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.

Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
 
Запах моих духов достигает царя на его ложе.

Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
 
Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.

Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
 
Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.

Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
 
Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои голубкам подобны.

Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
 
Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе из травы свежо и чудесно.

Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
 
Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.

Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.