П. Пісень 1 глава

Пісня над піснями
Переклад Куліша та Пулюя → Библейской Лиги ERV

 
 

Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
 
Наипрекраснейшая из песен Соломона. Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.

Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
 
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.

Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
 
Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои палаты. Мы возрадуемся и будем счастливы с тобой. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.

Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
 
Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.

Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
 
Не смотрите, что я так смугла, потому что так солнце окрасило меня. Мои братья на меня разгневались, заставили работать в своих виноградниках, и поэтому я о себе позаботиться не смогла.

З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
 
Люблю тебя всем сердцем. Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей.

Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
 
Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.

Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
 
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных.

Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
 
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.

Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
 
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.

Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
 
Запах моих духов достигает царя на его ложе.

Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
 
Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.

Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
 
Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.

Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
 
Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои голубкам подобны.

А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
 
Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе из травы свежо и чудесно.

Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.
 
Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.