Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
New International Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Solomon’s Song of Songs.
 
«Да целует он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

Let him kiss me with the kisses of his mouth — for your love is more delightful than wine.
 
Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое — как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».

Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you!
 
«Влеки меня». — «Мы побежим за тобой». — «Царь ввел меня в чертоги свои». — «Будем восхищаться и радоваться тобой, превозносить ласки твои больше, нежели вино. Достойно любят тебя!»

Take me away with you — let us hurry! Let the king bring me into his chambers. FriendsWe rejoice and delight in youb; we will praise your love more than wine. SheHow right they are to adore you!
 
«Дочери иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры кидарские, как завесы Соломона.

Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.c
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники — мой собственный виноградник я не стерегла.

Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
 
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты, где отдыхаешь в полдень, к чему мне быть скиталицей возле стад товарищей твоих?»

Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
 
«Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
 
Кобылице моей в колеснице фараона я уподобил тебя, возлюбленная моя.

I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях.

Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
 
Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками».

We will make you earrings of gold, studded with silver.
 
«Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня, в виноградниках энгедских».

My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
 
«О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные».

How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
 
«О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! И ложе у нас — зелень;

How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы».

The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.