Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
New International Version → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Solomon’s Song of Songs.
 
Песня з песняў Саламона. «Хай ён пацалуе мяне пацалункам вуснаў сваіх!» «Бо каханне тваё лепшае за віно;

Let him kiss me with the kisses of his mouth — for your love is more delightful than wine.
 
за водар тваіх найлепшых алейкаў. Алеек разліты — імя тваё; таму любяць цябе дзяўчаты».

Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you!
 
«Прываблівай мяне за сабой! Пабяжым! Увядзі мяне, валадар, у пакоі свае»; «Радавацца і цешыцца будзем табою, помніць больш пра каханне тваё, чым пра віно; заслужана кахаюць цябе!»

Take me away with you — let us hurry! Let the king bring me into his chambers. FriendsWe rejoice and delight in youb; we will praise your love more than wine. SheHow right they are to adore you!
 
«Чарнявая я, але зграбная, дочкі Ерузаліма, як палаткі Кедара, як заслоны Саламона.

Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.c
 
Не глядзіце, што я смуглявая, бо апаліла мяне сонца. Сыны маці маёй разгневаліся на мяне, даручылі мне пільнаваць вінаграднік, а я свайго вінаградніку не ўпільнавала.

Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
 
О ты, якога любіць душа мая, пакажы, дзе ты пасеш, дзе адпачываеш апоўдні, каб не блукаць мне між статкаў таварышаў тваіх».

Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
 
«Калі не ведаеш, о найпрыгажэйшая сярод жанчын, то выйдзі і ідзі па слядах статка, ды пасві казлянят сваіх каля палатак пастухоў.

If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
 
Я ўпадобніў цябе, сяброўка мая, да жарабіцы ў калясніцы фараона.

I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
 
Гожыя шчокі твае пад завушніцамі, шыя твая — у каралях.

Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
 
Мы зробім табе залатыя завушніцы са срэбранымі ўкрапінамі».

We will make you earrings of gold, studded with silver.
 
«Пакуль валадар быў за сталом сваім, нард мой разліваў водар свой.

While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
 
Улюбёны мой для мяне — пучок кіпера, што ляжыць на грудзях маіх.

My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
 
Улюбёны мой для мяне — быццам гронка кіпровая у вінаградніках Эн-Гадзі».

My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
 
«О, якая прыгожая ты, сяброўка мая, о, якая ты прыгожая: вочы твае галубіныя».

How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
 
«О, які прыгожы ты, улюбёны мой, о, які прывабны! Ложак наш у кветках,

How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.
 
бэлькі дамоў нашых кедравыя, столь наша — з кіпарысу».

The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.