John 1 глава

John
New International Version → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.

He was with God in the beginning.
 
Яно было на пачатку ў Бога.

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
 
Усё праз Яго сталася, і без Яго не сталася нічога з таго, што сталася;

In him was life, and that life was the light of all mankind.
 
у Ім было жыццё, і жыццё было святлом людзей,

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.
 
і святло ў цемры свеціць, і цемра не агарнула яго.

There was a man sent from God whose name was John.
 
Быў чалавек, пасланы Богам, якому імя было Ян;

He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
 
ён прыйшоў на сведчанне, каб прадставіць сведчанне аб Святле, каб усе паверылі праз яго.

He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
 
Не быў ён святлом, але [прыйшоў,] каб прадставіць сведчанне аб Святле.

The true light that gives light to everyone was coming into the world.
 
Было праўдзівае Святло, Якое асвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у свет.

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
 
Яно было ў свеце, і свет праз Яго стаўся, і свет Яго не пазнаў.

He came to that which was his own, but his own did not receive him.
 
Прыйшло Яно да сваіх, і свае Яго не прынялі.

Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
 
А тым, якія Яго прынялі, дало магутнасць стацца сынамі Божымі, тым, што вераць у імя Яго,

children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
 
якія не з крыві, ані з жадання цела, ані з жадання мужа, але з Бога нарадзіліся.

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
 
І Слова сталася целам, і пасялілася між намі, і мы бачылі славу Яго, славу як Адзінароднага ад Айца, — поўнае ласкі і праўды.

(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
 
Ян дае сведчанне аб Ім і заклікае, кажучы: «Гэта быў Той, пра Якога я сказаў: Які па мне мае прыйсці, перада мною стаў, бо перш за мяне быў».

Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
 
І з паўнаты Яго ўсе мы ўзялі, і ласку за ласку;

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 
бо закон быў дадзены праз Майсея, а ласка і праўда сталіся праз Ісуса Хрыста.

No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.
 
Бога ніхто ніколі не бачыў; Адзінародны Сын, Які ва ўлонні Айца, Ён Сам з’явіў.

Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
 
І вось сведчанне Яна, калі юдэі з Ерузаліма паслалі да яго святароў і левітаў, каб у яго спыталіся: «Хто ты?»

He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
 
І прызнаўся, і не запярэчыў; і прызнаўся: «Я не Хрыстос».

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
 
Дык пыталіся ў яго: «Дык што? Ты мо Ілля?» І кажа: «Не». «Дык ты прарок?» І адказвае: «Не».

Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
Дык сказалі яны яму: «Хто ж ты, каб мы маглі даць адказ тым, што нас паслалі. Што ты кажаш сам пра сябе?»

John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d
 
Ён гаворыць: «Я — голас лямантуючага ў пустыні: “Рыхтуйце дарогу Госпаду”, як сказаў прарок Ісая».

Now the Pharisees who had been sent
 
А пасланцы былі з фарысеяў,

questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
і сказалі яму: «Чаму тады хрысціш, калі ты не Хрыстос, не Ілля, ані прарок?»

“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
 
Адказаў ім Ян, кажучы: «Я хрышчу вадою; але пасярод вас паўстаў Той, Каго вы не ведаеце,

He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
 
Які па мне ідзе, але наперадзе мяне быў, Якому я не варты развязаць рамень пасталоў Яго».

This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
 
Гэта адбылося ў Бэтаніі за Ярданам, дзе Ян хрысціў.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
Назаўтра ўбачыў Ян Ісуса, што ішоў да яго, і гаворыць: «Вось, Ягня Божае, Той, Хто бярэ на Сябе грэх свету.

This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
 
Гэта Той, пра Якога я сказаў: пасля мяне прыходзіць Чалавек, Які стаў перада мной, бо быў раней за мяне.

I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
 
І я не ведаў Яго, але дзеля таго прыйшоў я, хрысцячы вадой, каб мог Ён аб’явіцца Ізраэлю».

Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
 
І прадставіў Ян сведчанне, кажучы: «Бачыў я Духа, што сыходзіў з неба, як голуб, і Ён застаўся на Ім;

And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
і я Яго не ведаў, але Той, Хто мяне паслаў хрысціць вадою, сказаў мне: “На Каго ўбачыш, што Дух сыходзіць і застаецца на Ім, гэта Той, Хто хрысціць Духам Святым”.

I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f
 
І гэта я сам бачыў і сведчу, што Ён — Сын Божы».

The next day John was there again with two of his disciples.
 
На другі дзень зноў стаяў Ян і два вучні яго,

When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
 
і, зірнуўшы на Ісуса, Які праходзіў міма, Ян кажа: «Вось Ягня Божае».

When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
 
Дык пачулі Яго два вучні, як ён гэта казаў, і пайшлі за Ісусам.

Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
Ісус, павярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць, кажа ім: «Што шукаеце?» Яны сказалі Яму: «Рабі, — што ў перакладзе значыць Настаўнік, — дзе жывеш?»

“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
 
Кажа ім: «Ідзіце і ўбачыце». Дык пайшлі і ўбачылі, дзе жыў, і засталіся той дзень з Ім, а было блізу гадзіны дзясятай.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
 
А адным з двух, што пачулі ад Яна і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сімона Пётры.

The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
 
Ён знаходзіць перш брата свайго Сімона і кажа яму: «Знайшлі мы Месію», што значыць — Хрыста,

And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).
 
і прывёў яго да Ісуса. А Ісус, глянуўшы на яго, сказаў: «Ты Сімон, сын Ёны; будзеш называцца Кіфа, што значыць Пётра».

The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
 
Назаўтра Ісус маніўся ісці ў Галілею ды знаходзіць Піліпа. І кажа яму Ісус: «Ідзі за Мною».

Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
 
А Піліп быў з Бэтсайды, горада Андрэя і Пётры.

Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Піліп жа напаткаў Натанаэля і кажа яму: «Мы знайшлі Таго, аб Кім пісаў Майсей у законе і прарокі: Ісуса, Сына Язэпа з Назарэта».

“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
 
І сказаў яму Натанаэль: «Ці можа быць што добрае з Назарэта?» Кажа яму Піліп: «Ідзі і паглядзі».

When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
 
Убачыў Ісус, што Натанаэль ідзе да Яго, і кажа пра яго: «Вось праўдзівы ізраэлец, у якім няма хітрасці».

“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
 
Натанаэль кажа Яму: «А скуль жа мяне ведаеш?» Адказваючы, сказаў яму Ісус: «Я бачыў цябе перш, чым пазваў цябе Піліп, калі ты быў пад фігавым дрэвам».

Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
 
Адказаў яму Натанаэль: «Рабі, Ты — Сын Божы, Ты — Валадар Ізраэля!»

Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
 
Адказаў яму Ісус і сказаў: «Таму, што Я табе сказаў: “Я цябе бачыў пад фігавым дрэвам”, паверыў ты? Болей за гэта ўбачыш».

He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”
 
І кажа яму: «Сапраўды, сапраўды кажу вам: убачыце неба адкрытае і анёлаў Божых, што ўзыходзяць і сыходзяць да Сына Чалавечага».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.