John 1 глава

John
New International Version → Сучасний переклад

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
Ще до існування світу було Слово,[1] і Слово було з Богом, і Слово було Бог.

He was with God in the beginning.
 
Той, Хто був Словом, був з Богом споконвіку.

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
 
Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.

In him was life, and that life was the light of all mankind.
 
В Ньому було життя, і воно було Світлом [2] для людей.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.
 
Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала [3] світла.

There was a man sent from God whose name was John.
 
Був coбі чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.

He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
 
Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.

He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
 
Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,

The true light that gives light to everyone was coming into the world.
 
про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
 
Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.

He came to that which was his own, but his own did not receive him.
 
Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.

Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
 
Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.

children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
 
Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
 
І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.

(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
 
Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.

Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
 
16-17 Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою, бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 

No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.
 
Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».[4]

Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
 
19-20 Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?» Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».

He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
 

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
 
«То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк [5]?» Він знову відповів: «Ні».

Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»

John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d
 
Іоан сказав словами пророка Ісаї: «Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».

Now the Pharisees who had been sent
 
Цих людей, які розпитували Іоана, послали фарисеї.

questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»

“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
 
26-27 У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».

He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
 

This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
 
Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.

This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
 
Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.

I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
 
Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».

Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
 
І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.

And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.

I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f
 
Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий[6]».

The next day John was there again with two of his disciples.
 
Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.

When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
 
Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».

When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
 
Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.

Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).

“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
 
«Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
 
Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.

The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
 
Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).

And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).
 
Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою[7]».

The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
 
Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».

Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
 
Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.

Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Коли Пилип зустрів Нафанаїла,[8] то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».

“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
 
Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».

When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
 
Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства[9]».

“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
 
«Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».

Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
 
«Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:

Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
 
«Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».

He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”
 
І додав: «Істинно кажу тобі: побачиш ти, як небо розкриється і Ангели Господні підійматимуться та спускатимуться на Сина Людського».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.