Luke 1 глава

Luke
New International Version → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,
 
Паколькі многія ўжо спрабавалі скласці аповед пра падзеі, якія ў нас адбыліся,

just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
 
як пераказалі нам тыя, што ад пачатку самі бачылі і былі паслугачамі Слова,

With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
таксама і я, старанна разгледзеўшы ўсё ад пачатку, рашыўся па парадку апісаць табе, годны Тэафіле,

so that you may know the certainty of the things you have been taught.
 
каб ты ўсведаміў непарушнасць слоў, у якіх ты быў навучаны.

In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
 
У дні Ірада, цара Юдэі, жыў адзін святар на імя Захарыя, з Абіявай чаргі. Ён меў жонку, з дачок Ааронавых, імя яе Лізавета.

Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
 
Яны абое былі справядлівымі перад Богам, беззаганна спаўняючы ўсе пастановы і прыказанні Госпадавы.

But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
 
Ды не мелі дзіця, бо Лізавета была няплоднай, а абое былі ўжо на схіле дзён сваіх.

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
 
І сталася, калі ён адбываў службу святарскую перад Богам у сваёй чарзе,

he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
 
па жэрабі, як была традыцыя ў святароў, выпала яму ўвайсці ў святыню Госпадаву для каджэння,

And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
 
а ўсё мноства народа ў час каджэння малілася звонку.

Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
 
І з’явіўся перад ім Анёл Госпадаў, стоячы па правым баку ахвярніка каджэння,

When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
 
дык Захарыя стрывожыўся, бачачы [гэта], ды [вялікі] страх ахапіў яго.

But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
 
Тады Анёл прамовіў да яго: «Не бойся, Захарыя, бо пачута маленне тваё, вось жа, жонка твая Лізавета народзіць табе сына, і назавеш яго Янам.

He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
 
Ды будзе табе радасць і пацеха, ды многія будуць радавацца з яго нараджэння.

for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
 
Ён будзе вялікім на віду Госпада, і не будзе піць віна і сіцэры, ды яшчэ ад улоння маці сваёй будзе напоўнены Духам Святым,

He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
 
і многіх сыноў Ізраэля наверне да Госпада, Бога іх.

And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
 
І пройдзе перад Ім у духу і магутнасці Іллі, каб звярнуць сэрцы бацькоў да дзяцей, а непаслухмяных — да мудрасці справядлівых, каб падгатаваць Госпаду народ падрыхтаваны».

Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
 
І сказаў Захарыя Анёлу: «З чаго я магу гэта ведаць? Бо я стары, і жонка мая на схіле дзён сваіх».

The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
 
І, адказваючы, сказаў яму Анёл: «Я — Габрыэль, што стаю перад Богам, і пасланы гаварыць з табою і абвясціць табе гэтую радасную вестку.

And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
 
І вось, ты будзеш нямым ды не будзеш магчы гаварыць аж да дня, у які гэта здзейсніцца, таму што ты не паверыў словам маім, якія збудуцца ў свой час».

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
 
І народ чакаў Захарыю, і дзівіліся, што ён так доўга марудзіць у святыні.

When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
 
Выйшаўшы, ён не мог да іх прамаўляць, дык пазналі, што ён бачыў з’яву ў святыні. А ён падаваў ім знакі і заставаўся нямым.

When his time of service was completed, he returned home.
 
І сталася, калі скончыліся дні службы яго, ён вярнуўся ў дом свой.

After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
 
А праз некалькі дзён жонка яго, Лізавета, пачала дзіця; і пяць месяцаў хавалася, кажучы:

“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
 
«Гэта ўчыніў мне Госпад у дні, у якія зірнуў на мяне, каб зняць ганьбу маю сярод людзей».

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
 
А ў шосты месяц быў пасланы Богам Анёл Габрыэль у горад у Галілеі, званы Назарэт,

to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
 
да Дзевы, заручанай мужу, які меў імя Язэп, з дому Давіда, а імя Дзевы — Марыя.

The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
 
Увайшоўшы да Яе, Анёл прывітаў: «Радуйся, ласкі поўная, дабраславёная Ты між жанчынамі, Госпад з Табою».

Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
 
А Яна стрывожылася словам яго і думала, што гэта за прывітанне такое?

But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
 
І гаворыць Ёй Анёл: «Не бойся, Марыя, бо знайшла Ты ласку ў Бога.

You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
 
І вось, пачнеш ва ўлонні і народзіш Сына, і дасі Яму імя Ісус.

He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
 
Ён будзе вялікім і Сынам Узвышняга будзе названы, і дасць Яму Госпад Бог пасад Давіда, бацькі Яго;

and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
 
і будзе Ён валадарыць над домам Якуба вечна, і валадарству Яго не будзе канца».

“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
 
Марыя ж сказала Анёлу: «Як гэта можа стацца, калі Я мужа не спазнала?»

The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.
 
І, адказваючы, Анёл сказаў Ёй: «Дух Святы сыдзе на Цябе, і моц Узвышняга агарне Цябе. Таму, што з Цябе народзіцца, Святое, назавецца Сынам Божым.

Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
 
І вось сваячка Твая, Лізавета, і яна пачала дзіця ў старасці сваёй, і ўжо шосты месяц у той, якую завуць няплоднай,

For no word from God will ever fail.”
 
бо ў Бога не бывае немагчымым ніводнае слова».

“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
 
Марыя ж сказала: «Вось жа, Я — служка Госпадава, хай Мне станецца паводле твайго слова». І Анёл адышоў ад Яе.

At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
 
У тыя дні Марыя, устаўшы, пайшла паспешліва ў горы, у горад Юды.

where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
 
І ўвайшла ў дом Захарыі, і прывітала Лізавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
І, калі Лізавета пачула прывітанне Марыі, зварухнулася дзіцятка ва ўлонні яе, і Дух Святы напоўніў Лізавету,

In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
 
і ўсклікнула яна моцным голасам, кажучы: «Дабраславёная Ты між жанчынамі, і дабраславёны Плод улоння Твайго.

But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
 
А скуль жа мне гэта, што Маці Госпада майго прыйшла да мяне?

As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
Вось, як толькі загучаў голас прывітання Твайго ў вушах маіх, зварухнулася з радасцю дзіцятка ў маім улонні.

Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
 
І шчасная Тая, што ўверыла, бо споўніцца сказанае Ёй ад Госпада».

And Mary said: “My soul glorifies the Lord
 
І сказала Марыя: «Узвялічвае душа Мая Госпада,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
і ўзрадаваўся дух Мой у Богу, Збаўцы Маім,

for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
 
бо зірнуў Ён на пакорлівасць служкі Сваёй. Вось, адгэтуль шчаснай называць Мяне будуць усе роды,

for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.
 
бо зрабіў Мне вялікае Магутны, і святое імя Яго,

His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
 
і міласэрнасць Яго з пакалення ў пакаленне тым, што баяцца Яго.

He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
 
Выявіў магутнасць рукі Сваёй, разагнаў пыхлівых у намеры сэрца свайго,

He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
 
спіхнуў моцных з пасадаў і ўзвысіў пакорлівых;

He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
 
галодных насыціў даброццем, а багацеяў адправіў ні з чым.

He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
 
Прытуліў Ізраэля, слугу Свайго, памятаючы на міласэрнасць,

to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
 
як прадказаў бацькам нашым, Абрагаму і нашчадкам яго навечна».

Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
 
Ды заставалася з ёю Марыя каля трох месяцаў, і вярнулася ў Свой дом.

When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
 
А Лізавеце настаў час нарадзіць, і яна нарадзіла сына.

Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
 
Яе суседзі і сваякі, пачуўшы, што ўзвялічыў Госпад у ёй Сваю міласэрнасць, радаваліся разам з ёю.

On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
 
І сталася: у восьмы дзень сабраліся яны абрэзаць хлопчыка ды назваць яго імем бацькі яго, Захарыем.

but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
 
І, адказваючы, маці яго сказала: «Ніякім чынам, але будзе названы Ян».

They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
 
І сказалі ёй: «У родзе тваім няма нікога, хто б называўся гэтым імем».

Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
 
Дык пыталі на мігі ў бацькі яго, як ён хацеў бы назваць яго.

He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
 
А той запатрабаваў дошчачку і напісаў словамі: «Ян імя яго». Дык здзівіліся ўсе.

Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
 
А ў гэты момант раскрыліся вусны яго ды развязаўся язык яго і стаў гаварыць, дабраслаўляючы Бога.

All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
 
Дык ахапіў страх усіх іх суседзяў, і па ўсіх гарах Юдэі разнесліся словы пра ўсё гэта.

Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
 
А ўсе, што пра гэта пачулі, разважалі ў сэрцы сваім, кажучы: «Кім жа будзе гэта дзіця?» Бо рука Госпадава была з ім.

His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
 
І Захарыя, бацька яго, напоўнены Духам Святым, праракаваў кажучы:

“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
 
«Дабраславёны Госпад, Бог Ізраэля, бо наведаў і адкупіў народ Свой,

He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David
 
і падняў рог збаўлення нашага ў доме Давіда, паслугача Свайго,

(as he said through his holy prophets of long ago),
 
як прадказаў вуснамі святых прарокаў Сваіх, якія жылі ад пачатку вякоў,

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —
 
збаўленне ад ворагаў нашых ды з рук тых, што ненавідзяць нас;

to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
 
каб учыніць міласэрнасць бацькам нашым і ўспомніць святы запавет Свой,

the oath he swore to our father Abraham:
 
і прысягу, якую даў Абрагаму, бацьку нашаму, даць нам,

to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
 
каб без страху, свабодныя ад рук ворагаў нашых, служылі Яму

in holiness and righteousness before him all our days.
 
ў святасці і справядлівасці перад Ім ва ўсе дні жыцця нашага.

And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
 
І ты, дзіця, названы будзеш прарокам Узвышняга, бо пойдзеш перад абліччам Госпада, рыхтаваць дарогі Яму,

to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
 
каб даць народу Яго навуку збаўлення ў адпушчэнні грахоў іх

because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
 
праз міласэрнасць бязмежную Бога нашага, у якой Усход наведаў нас, сыходзячы з вышыняў,

to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
 
каб асвяціць тых, што сядзяць у поцемках і ў засені смерці, каб накіраваць ногі нашы на шлях супакою».

And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
 
А дзіця расло і ўзмацоўвалася духам, і заставалася ў пустыні аж да дня свайго з’яўлення перад Ізраэлем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.