Luke 1 глава

Luke
New International Version → Перевод Десницкого

 
 

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,
 
Немало писателей начали составлять свои повествования о событиях, которые у нас произошли —

just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
 
они опираются на рассказы тех, кто с самого начала был подле Слова и служил Ему.

With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
Вот поэтому и я, тщательно изучив всё с самого начала, решил написать об этом тебе, досточтимый Феофил,

so that you may know the certainty of the things you have been taught.
 
чтобы ты достоверно узнал о том, чему тебя научили прежде.

In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
 
Был в Иудее во дни царя Ирода один священник по имени Захария. Он принадлежал к череде Авии. Его жена по имени Елизавета тоже была из Ааронова рода.

Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
 
И он, и она были праведны перед Богом и поступали по всем заповедям и повелениям Господним безупречно.

But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
 
Но ребенка у них не было, Елизавета оказалась бесплодна. Так они и вошли в преклонный возраст.

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
 
Однажды, когда Захарии вместе с его чередой подошло время служить перед Богом,

he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
 
выпал Захарии жребий (так водится у священников) войти в храм Господень и совершить воскурение.

And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
 
Весь остальной народ во время воскурения молился снаружи.

Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
 
Захарии тогда явился ангел Господень, он стоял по правую руку от жертвенника для воскурений.

When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
 
Захарию смутило это видение, на него напал страх.

But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
 
Ангел сказал ему:— Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана. Жена Елизавета родит тебе сына и ты назовешь его Иоанном.

He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
 
Будешь радоваться о нем и ликовать, и многим его рождение подарит радость!

for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
 
Он будет пред Господом велик, вина и хмельного не будет пить, Духом исполнится от чрева матери.

He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
 
Многих сыновей Израиля обратит он к Господу, их Богу

And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
 
и сам перед Ним пройдет в духе Илии и с силой его, обратит он сердца отцов к детям, а непокорных — к праведным мыслям, чтобы народ был готов встретить Господа!

Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
 
Захария спросил ангела:— Как мне узнать, что это сбудется? Я ведь уже старик, да и жена моя состарилась.

The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
 
Ангел сказал ему в ответ:— Я Гавриил, я стою перед Богом, и я был послан, чтобы говорить с тобой и возвестить тебе это.

And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
 
А ты останешься немым, ты не сможешь говорить до того дня, когда всё это сбудется, за то, что не поверил моим словам. Они исполнятся в свое время.

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
 
Народ тем временем ждал Захарию снаружи и удивлялся, что он задерживается в храме.

When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
 
Когда он вышел, оказалось, что он не может им ничего сказать — так они поняли, что ему в храме было видение. Сам он объяснялся с людьми знаками и оставался немым.

When his time of service was completed, he returned home.
 
Когда завершились дни служения, он вернулся к себе домой.

After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
 
Вскоре после тех дней его жена Елизавета забеременела и пять месяцев скрывалась ото всех. Она говорила:

“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
 
— В эти дни взглянул на меня Господь, и вот что Он сотворил, чтобы снять с меня позор перед людьми!

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
 
А на ее шестом месяце был послан от Бога ангел Гавриил в галилейский город под названием Назарет

to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
 
к девушке, которая была обручена с мужчиной по имени Иосиф из рода царя Давида. Имя той девушки — Мария.

The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
 
Ангел вошел и приветствовал ее:— Здравствуй! Ты благодать и радость обрела, Господь с тобой!

Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
 
Она смутилась от таких слов и недоумевала, что бы такое приветствие могло означать.

But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
 
Ангел продолжил:— Не бойся, Мария! От Бога ты обрела благодать.

You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
 
Ты зачнешь, выносишь и родишь Сына и ты дашь Ему имя Иисус.

He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
 
Он будет велик, Сыном Всевышнего Его назовут, Господь Бог Ему передаст престол Давида, праотца Его.

and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
 
вовеки будет царствовать Он над домом Иакова, и царству Его не будет конца.

“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
 
Мария спросила у ангела:— Как же это произойдет, ведь я еще не была с мужчиной?

The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.
 
Ангел сказал ей в ответ: — На тебя сойдет Святой Дух и сила Всевышнего тебя осенит, потому и родится Святое Дитя и Сыном Божьим Его назовут.

Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
 
Вот и родственница твоя Елизавета вынашивает сына в преклонные года, месяц уже шестой — а ведь ее считали бесплодной!

For no word from God will ever fail.”
 
Ни одно слово от Бога не останется бессильным.

“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
 
Мария сказала:— Я раба Господня. Да будет со мной, как ты сказал.И ангел ее покинул.

At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
 
В ближайшие дни Мария направилась в город в Иудейском нагорье,

where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
 
где жил Захария. она вошла в его дом и приветствовала Елизавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
И едва лишь Елизавета услышала приветствие Марии, зашевелился у ней во чреве младенец, а сама Елизавета исполнилась Святым Духом и

In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
 
воскликнула во весь голос: — Благословенна ты среди женщин и благословен плод в твоем чреве!

But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
 
За что же мне такое дано — Мать Господа моего пришла ко мне?

As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
Едва достигли моего слуха слова приветствия твоего — зашевелился, возликовал младенец во чреве моем!

Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
 
Благо той, кто поверила: сбудется, что от Господа ей возвещено.

And Mary said: “My soul glorifies the Lord
 
Отвечала Мария: — Душа моя Господа величает,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
ликует дух мой о Боге, Спасителе моем —

for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
 
взглянул Он на неприметную Свою рабу, и отныне все поколения блаженной меня назовут.

for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.
 
Свершил для меня великое Могучий, и свято имя Его!

His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
 
Милость Его из рода в род к тем, кто боится Его.

He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
 
Простерта Его мощная рука — Он рассеял гордецов и все замыслы их,

He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
 
могучих с престолов низверг а неприметных вознес,

He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
 
кто голодал — тех насытил Он добром, кто богател — тех ни с чем отослал.

He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
 
Принял Он Израиль как Свое дитя и о милости не забыл,

to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
 
как обещал прежде нашим отцам, Аврааму и потомству его — навек!

Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
 
Мария оставалась с Елизаветой месяца три и потом вернулась к себе домой.

When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
 
Елизавете пришло время рожать, и она родила сына.

Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
 
Ее соседи и вся родня узнали, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с ней.

On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
 
А на восьмой день пришли делать мальчику обрезание и хотели назвать его Захарией, как звали и его отца.

but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
 
Но мать возразила:— Нет, его будут звать Иоанном.

They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
 
Ей ответили:— Но ведь среди твоей родни никто не носит это имя!

Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
 
Отца ребенка стали знаками спрашивать, какое имя он хочет ему дать.

He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
 
Он попросил табличку и на ней написал, ко всеобщему удивлению: «Имя ему — Иоанн».

Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
 
Тотчас его уста открылись, речь вернулась и он стал благословлять Бога.

All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
 
Всех, кто был рядом, охватил трепет, о случившемся подробно рассказывали по всему Иудейскому нагорью,

Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
 
и все, кто слышал, крепко сохраняли это в памяти и спрашивали, что же выйдет из этого ребенка — ведь была на нем Господня рука.

His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
 
А его отец Захария исполнился Святого Духа и стал пророчествовать:

“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
 
— Благословен Господь, Бог Израиля! Взглянул Он на Свой народ, искупление ему даровал

He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David
 
и из рода Давида, слуги Своего Он воздвиг Того, Кто нас спасет,

(as he said through his holy prophets of long ago),
 
как от века возвещал через уста святых пророков Своих.

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —
 
Спасет Он нас от врагов, от руки всех, кто ненавидит нас,

to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
 
ради милости Своей к нашим отцам, ради памяти о завете Своем святом.

the oath he swore to our father Abraham:
 
Такую клятву Аврааму Он дал, праотцу нашему,

to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
 
что избавит нас от руки врагов, чтобы мы смогли безо всякого страха Ему служить

in holiness and righteousness before him all our days.
 
в святости и праведности перед Его лицом во все дни, пока живем.

And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
 
А тебя, дитя мое, назовут пророком Всевышнего, и ты пройдешь пред Господом — Ему приготовить путь,

to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
 
дать знание о спасении народу Его, путь к прощению грехов указать.

because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
 
Милосерден и благ наш Бог! Потому с высоты воззрит на нас Восход

to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
 
и просветит сидящих во тьме и в тени смерти, направит нас, чтобы нам по мирной дороге ступать!

And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
 
А младенец вырастал и укреплялся в Духе. Он жил в пустыне до того самого дня, как явился народу Израиля.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.