Luke 23 глава

Luke
New International Version → Перевод Десницкого

 
 

Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
 
Все вместе они поднялись и отвели Иисуса к Пилату.

And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
 
Там они стали его обвинять:— Мы установили, что этот человек подстрекает наш народ, запрещает платить подати Цезарю, а Себя называет Помазанным Царем.

So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
 
Пилат спросил Иисуса:— Ты — царь иудеев?Тот отвечал ему:— Это ты так говоришь.

Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
 
Тогда Пилат сказал первосвященникам и всему народу:— Я не нахожу за этим человеком никакой вины.

But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
 
Но те настаивали:— Он Своими проповедями подбивает на бунт народ по всей Иудее, сначала в Галилее, а теперь и здесь.

On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
 
Когда Пилат услышал о Галилее, он переспросил:— Так этот человек — галилеянин?

When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
 
Поняв, что Он из области, подчиненной Ироду, Пилат отправил Иисуса к Ироду — он в те дни был в Иерусалиме.

When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
 
А Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ведь он много о Нем слышал и уже давно хотел Его повидать, надеясь, что Тот покажет ему какое-нибудь знамение.

He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
 
Так что Ирод задал Иисусу множество вопросов, но Тот ни на один не ответил.

The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
 
А первосвященники и книжники стояли рядом и наперебой Его обвиняли.

Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
 
Тогда Ирод вместе со своими воинами подверг Иисуса унижениям и насмешкам, одел Его в нарядную одежду и отослал обратно к Пилату.

That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
 
И с этого дня Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде между ними была вражда.

Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
 
Пилат созвал первосвященников, правителей и простой народ

and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
 
и сказал им:— Вы привели ко мне этого Человека и обвинили Его в подстрекательстве народа. Я в вашем присутствии разобрал Его дело и обнаружил, что Он не виновен в том, в чем вы Его обвиняете.

Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
 
И даже Ирод отослал Его к нам обратно. Итак, за Ним нет никаких поступков, достойных смерти.

Therefore, I will punish him and then release him.”
 
Так что я Его накажу и отпущу

a
 
(а ведь Пилату надо было отпустить им кого-нибудь ради праздника).

But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
 
Но все как один стали кричать:— Казни Его, отпусти нам Варавву!

(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
 
А Варавва был посажен в тюрьму за то, что устроил в городе мятеж и совершил убийство.

Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
 
И вот Пилат снова во весь голос предложил им отпустить Иисуса.

But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
 
Но те лишь кричали:— Распни, распни его!

For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
 
В третий раз Пилат им сказал:— Что же дурного сделал этот Человек? Я не нашел за Ним никакой вины, достойной смерти. Итак, я Его накажу и отпущу.

But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
 
Но те всё громче и громче требовали распять Иисуса — они перекричали Пилата,

So Pilate decided to grant their demand.
 
и он решил согласиться с их требованием.

He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
 
Пилат, как они просили, отпустил человека, посаженного в тюрьму за мятеж и убийство, а Иисусу вынес желанный для них приговор.

As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
 
И когда Его повели на казнь, взяли Симона из Кирены, положили ему на плечи крест и заставили его нести за Иисусом.

A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
 
За Ним шло множество народа, женщины били себя в грудь и оплакивали Его.

Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
 
Иисус, обернувшись к ним, сказал:— Дочери Иерусалима, рыдайте не обо Мне — рыдайте о себе самих и собственных детях!

For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
 
Приходят дни, когда скажут: «Благо бесплодным женам, что детей не рожали и грудью не кормили!»

Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’b
 
Станут тогда говорить горам: «падите на нас!», — и холмам: «Укройте нас!»

For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
 
Если так поступают с зеленеющим деревом, что же будет с засохшим?

Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
 
Вместе с Ним на казнь повели еще двух преступников.

When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
 
Так они пришли на место под названием «Лобное», и там распяли Иисуса вместе с двумя преступниками: одного справа, а другого слева от Него.

Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”c And they divided up his clothes by casting lots.
 
Иисус сказал:— Отец, прости их, они не понимают, что творят.А они разделили Его одежду по жребию.

The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
 
Народ стоял вокруг и смотрел. Правители издевались над Ним и приговаривали:— Спасал других — так пусть теперь спасет Себя, если Он Христос, избранный Сын Божий.

The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
 
Насмехались над ним и воины: подходили и протяигвали ему кислое питье

and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
 
со словами:— Если ты царь иудеев, спаси Себя Сам!

There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
 
Над Ним была надпись: «Это царь иудеев».

One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
 
Один из преступников, которые висели на соседних крестах, поносил Его:— Ты же Христос — так спаси Себя и нас!

But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
 
А другой пытался его унять и говорил:— Бога ты не боишься! Ты сам приговорен к тому же.

We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
 
Но мы-то справедливо, мы получаем по заслугам. А Он ничего дурного не сделал!

Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.d
 
И добавил:— Иисус, вспомни обо мне, когда придешь и настанет Твое царство!

Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
 
Тот ответил:— Аминь говорю тебе: сегодня будешь со Мной в раю.

It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
 
Было уже около полудня, как всю землю покрыла тьма и держалась три часа.

for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
 
Солнце померкло, завеса в Храме разорвалась посредине,

Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.”e When he had said this, he breathed his last.
 
а Иисус громко закричал:— Отец, в Твои руки отдаю Свой дух!

The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
 
А центурион, увидев, что произошло, прославил Бога и сказал:— Действительно этот Человек был праведником!

When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
 
И когда вся толпа, собравшаяся на это посмотреть, увидела, что произошло, люди стали бить себя в грудь и разошлись.

But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
 
Поодаль стояли лишь те, кто близко знал Иисуса. Там были и женщины, которые следовали за Иисусом еще в Галилее — они тоже смотрели на это.

Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
 
Был один человек по имени Иосиф, член Совета, но при этом добрый и честный,

who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
 
так что он не согласился с тем, что Совет задумал и сделал. Он происходил из иудейского города Аримафея и ожидал наступления Царства Божьего.

Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.
 
И вот он пришел к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса.

Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
 
Он снял тело с креста, завернул в плащаницу и положил в гробнице, высеченной в камне, в которой еще никто не был похоронен.

It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
 
Это была пятница — день подготовки к субботе.

The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
 
А женщины, которые пришли вслед за Иисусом из Галилеи, видели и эту гробницу, и как туда положили Его тело.

Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
 
Вернувшись домой, они приготовили благовонные мази и масла, а в субботу пребывали в покое, как заповедано.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.