Luke 23 глава

Luke
Darby Bible Translation → Перевод Десницкого

 
 

And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
 
Все вместе они поднялись и отвели Иисуса к Пилату.

And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
 
Там они стали его обвинять:— Мы установили, что этот человек подстрекает наш народ, запрещает платить подати Цезарю, а Себя называет Помазанным Царем.

And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
 
Пилат спросил Иисуса:— Ты — царь иудеев?Тот отвечал ему:— Это ты так говоришь.

And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
 
Тогда Пилат сказал первосвященникам и всему народу:— Я не нахожу за этим человеком никакой вины.

But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
 
Но те настаивали:— Он Своими проповедями подбивает на бунт народ по всей Иудее, сначала в Галилее, а теперь и здесь.

But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
 
Когда Пилат услышал о Галилее, он переспросил:— Так этот человек — галилеянин?

and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
 
Поняв, что Он из области, подчиненной Ироду, Пилат отправил Иисуса к Ироду — он в те дни был в Иерусалиме.

And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
 
А Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ведь он много о Нем слышал и уже давно хотел Его повидать, надеясь, что Тот покажет ему какое-нибудь знамение.

and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
 
Так что Ирод задал Иисусу множество вопросов, но Тот ни на один не ответил.

And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
 
А первосвященники и книжники стояли рядом и наперебой Его обвиняли.

And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
 
Тогда Ирод вместе со своими воинами подверг Иисуса унижениям и насмешкам, одел Его в нарядную одежду и отослал обратно к Пилату.

And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
 
И с этого дня Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде между ними была вражда.

And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
 
Пилат созвал первосвященников, правителей и простой народ

said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
 
и сказал им:— Вы привели ко мне этого Человека и обвинили Его в подстрекательстве народа. Я в вашем присутствии разобрал Его дело и обнаружил, что Он не виновен в том, в чем вы Его обвиняете.

nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
 
И даже Ирод отослал Его к нам обратно. Итак, за Ним нет никаких поступков, достойных смерти.

Having chastised him therefore, I will release him.
 
Так что я Его накажу и отпущу

( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
 
(а ведь Пилату надо было отпустить им кого-нибудь ради праздника).

But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
 
Но все как один стали кричать:— Казни Его, отпусти нам Варавву!

who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
 
А Варавва был посажен в тюрьму за то, что устроил в городе мятеж и совершил убийство.

Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
 
И вот Пилат снова во весь голос предложил им отпустить Иисуса.

But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
 
Но те лишь кричали:— Распни, распни его!

And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
 
В третий раз Пилат им сказал:— Что же дурного сделал этот Человек? Я не нашел за Ним никакой вины, достойной смерти. Итак, я Его накажу и отпущу.

But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
 
Но те всё громче и громче требовали распять Иисуса — они перекричали Пилата,

And Pilate adjudged that what they begged should take place.
 
и он решил согласиться с их требованием.

And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
 
Пилат, как они просили, отпустил человека, посаженного в тюрьму за мятеж и убийство, а Иисусу вынес желанный для них приговор.

And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
 
И когда Его повели на казнь, взяли Симона из Кирены, положили ему на плечи крест и заставили его нести за Иисусом.

And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
 
За Ним шло множество народа, женщины били себя в грудь и оплакивали Его.

And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
 
Иисус, обернувшись к ним, сказал:— Дочери Иерусалима, рыдайте не обо Мне — рыдайте о себе самих и собственных детях!

for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
 
Приходят дни, когда скажут: «Благо бесплодным женам, что детей не рожали и грудью не кормили!»

Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
 
Станут тогда говорить горам: «падите на нас!», — и холмам: «Укройте нас!»

for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
 
Если так поступают с зеленеющим деревом, что же будет с засохшим?

Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
 
Вместе с Ним на казнь повели еще двух преступников.

And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
 
Так они пришли на место под названием «Лобное», и там распяли Иисуса вместе с двумя преступниками: одного справа, а другого слева от Него.

And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
 
Иисус сказал:— Отец, прости их, они не понимают, что творят.А они разделили Его одежду по жребию.

And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
 
Народ стоял вокруг и смотрел. Правители издевались над Ним и приговаривали:— Спасал других — так пусть теперь спасет Себя, если Он Христос, избранный Сын Божий.

And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
 
Насмехались над ним и воины: подходили и протяигвали ему кислое питье

and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
 
со словами:— Если ты царь иудеев, спаси Себя Сам!

And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
 
Над Ним была надпись: «Это царь иудеев».

Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
 
Один из преступников, которые висели на соседних крестах, поносил Его:— Ты же Христос — так спаси Себя и нас!

But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
 
А другой пытался его унять и говорил:— Бога ты не боишься! Ты сам приговорен к тому же.

and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
 
Но мы-то справедливо, мы получаем по заслугам. А Он ничего дурного не сделал!

And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
 
И добавил:— Иисус, вспомни обо мне, когда придешь и настанет Твое царство!

And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
 
Тот ответил:— Аминь говорю тебе: сегодня будешь со Мной в раю.

And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
 
Было уже около полудня, как всю землю покрыла тьма и держалась три часа.

And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
 
Солнце померкло, завеса в Храме разорвалась посредине,

And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
 
а Иисус громко закричал:— Отец, в Твои руки отдаю Свой дух!

Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
 
А центурион, увидев, что произошло, прославил Бога и сказал:— Действительно этот Человек был праведником!

And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
 
И когда вся толпа, собравшаяся на это посмотреть, увидела, что произошло, люди стали бить себя в грудь и разошлись.

And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
 
Поодаль стояли лишь те, кто близко знал Иисуса. Там были и женщины, которые следовали за Иисусом еще в Галилее — они тоже смотрели на это.

And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
 
Был один человек по имени Иосиф, член Совета, но при этом добрый и честный,

(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
 
так что он не согласился с тем, что Совет задумал и сделал. Он происходил из иудейского города Аримафея и ожидал наступления Царства Божьего.

-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
 
И вот он пришел к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса.

and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
 
Он снял тело с креста, завернул в плащаницу и положил в гробнице, высеченной в камне, в которой еще никто не был похоронен.

And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
 
Это была пятница — день подготовки к субботе.

And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
 
А женщины, которые пришли вслед за Иисусом из Галилеи, видели и эту гробницу, и как туда положили Его тело.

And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
 
Вернувшись домой, они приготовили благовонные мази и масла, а в субботу пребывали в покое, как заповедано.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.