Luke 23 глава

Luke
King James Bible → Перевод Десницкого

 
 

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
 
Все вместе они поднялись и отвели Иисуса к Пилату.

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
 
Там они стали его обвинять:— Мы установили, что этот человек подстрекает наш народ, запрещает платить подати Цезарю, а Себя называет Помазанным Царем.

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
 
Пилат спросил Иисуса:— Ты — царь иудеев?Тот отвечал ему:— Это ты так говоришь.

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
 
Тогда Пилат сказал первосвященникам и всему народу:— Я не нахожу за этим человеком никакой вины.

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
 
Но те настаивали:— Он Своими проповедями подбивает на бунт народ по всей Иудее, сначала в Галилее, а теперь и здесь.

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
 
Когда Пилат услышал о Галилее, он переспросил:— Так этот человек — галилеянин?

And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
 
Поняв, что Он из области, подчиненной Ироду, Пилат отправил Иисуса к Ироду — он в те дни был в Иерусалиме.

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
 
А Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ведь он много о Нем слышал и уже давно хотел Его повидать, надеясь, что Тот покажет ему какое-нибудь знамение.

Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
 
Так что Ирод задал Иисусу множество вопросов, но Тот ни на один не ответил.

And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
 
А первосвященники и книжники стояли рядом и наперебой Его обвиняли.

And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
 
Тогда Ирод вместе со своими воинами подверг Иисуса унижениям и насмешкам, одел Его в нарядную одежду и отослал обратно к Пилату.

And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
 
И с этого дня Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде между ними была вражда.

And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
 
Пилат созвал первосвященников, правителей и простой народ

Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
 
и сказал им:— Вы привели ко мне этого Человека и обвинили Его в подстрекательстве народа. Я в вашем присутствии разобрал Его дело и обнаружил, что Он не виновен в том, в чем вы Его обвиняете.

No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
 
И даже Ирод отослал Его к нам обратно. Итак, за Ним нет никаких поступков, достойных смерти.

I will therefore chastise him, and release him.
 
Так что я Его накажу и отпущу

(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
 
(а ведь Пилату надо было отпустить им кого-нибудь ради праздника).

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
 
Но все как один стали кричать:— Казни Его, отпусти нам Варавву!

(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
 
А Варавва был посажен в тюрьму за то, что устроил в городе мятеж и совершил убийство.

Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
 
И вот Пилат снова во весь голос предложил им отпустить Иисуса.

But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
 
Но те лишь кричали:— Распни, распни его!

And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
 
В третий раз Пилат им сказал:— Что же дурного сделал этот Человек? Я не нашел за Ним никакой вины, достойной смерти. Итак, я Его накажу и отпущу.

And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
 
Но те всё громче и громче требовали распять Иисуса — они перекричали Пилата,

And Pilate gave sentence that it should be as they required.
 
и он решил согласиться с их требованием.

And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
 
Пилат, как они просили, отпустил человека, посаженного в тюрьму за мятеж и убийство, а Иисусу вынес желанный для них приговор.

And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
 
И когда Его повели на казнь, взяли Симона из Кирены, положили ему на плечи крест и заставили его нести за Иисусом.

And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
 
За Ним шло множество народа, женщины били себя в грудь и оплакивали Его.

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
 
Иисус, обернувшись к ним, сказал:— Дочери Иерусалима, рыдайте не обо Мне — рыдайте о себе самих и собственных детях!

For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
 
Приходят дни, когда скажут: «Благо бесплодным женам, что детей не рожали и грудью не кормили!»

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
 
Станут тогда говорить горам: «падите на нас!», — и холмам: «Укройте нас!»

For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
 
Если так поступают с зеленеющим деревом, что же будет с засохшим?

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
 
Вместе с Ним на казнь повели еще двух преступников.

And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
 
Так они пришли на место под названием «Лобное», и там распяли Иисуса вместе с двумя преступниками: одного справа, а другого слева от Него.

Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
 
Иисус сказал:— Отец, прости их, они не понимают, что творят.А они разделили Его одежду по жребию.

And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
 
Народ стоял вокруг и смотрел. Правители издевались над Ним и приговаривали:— Спасал других — так пусть теперь спасет Себя, если Он Христос, избранный Сын Божий.

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
 
Насмехались над ним и воины: подходили и протяигвали ему кислое питье

And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
 
со словами:— Если ты царь иудеев, спаси Себя Сам!

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
 
Над Ним была надпись: «Это царь иудеев».

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
 
Один из преступников, которые висели на соседних крестах, поносил Его:— Ты же Христос — так спаси Себя и нас!

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
 
А другой пытался его унять и говорил:— Бога ты не боишься! Ты сам приговорен к тому же.

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
 
Но мы-то справедливо, мы получаем по заслугам. А Он ничего дурного не сделал!

And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
 
И добавил:— Иисус, вспомни обо мне, когда придешь и настанет Твое царство!

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
 
Тот ответил:— Аминь говорю тебе: сегодня будешь со Мной в раю.

And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
 
Было уже около полудня, как всю землю покрыла тьма и держалась три часа.

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
 
Солнце померкло, завеса в Храме разорвалась посредине,

And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
 
а Иисус громко закричал:— Отец, в Твои руки отдаю Свой дух!

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
 
А центурион, увидев, что произошло, прославил Бога и сказал:— Действительно этот Человек был праведником!

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
 
И когда вся толпа, собравшаяся на это посмотреть, увидела, что произошло, люди стали бить себя в грудь и разошлись.

And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
 
Поодаль стояли лишь те, кто близко знал Иисуса. Там были и женщины, которые следовали за Иисусом еще в Галилее — они тоже смотрели на это.

And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
 
Был один человек по имени Иосиф, член Совета, но при этом добрый и честный,

(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
 
так что он не согласился с тем, что Совет задумал и сделал. Он происходил из иудейского города Аримафея и ожидал наступления Царства Божьего.

This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
 
И вот он пришел к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса.

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
 
Он снял тело с креста, завернул в плащаницу и положил в гробнице, высеченной в камне, в которой еще никто не был похоронен.

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
 
Это была пятница — день подготовки к субботе.

And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
 
А женщины, которые пришли вслед за Иисусом из Галилеи, видели и эту гробницу, и как туда положили Его тело.

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
 
Вернувшись домой, они приготовили благовонные мази и масла, а в субботу пребывали в покое, как заповедано.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.