Philippians 1 глава

Philippians
King James Bible → Перевод Десницкого

 
 

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, пишут всей святой общине Христа Иисуса в городе Филиппы, вместе с епископами и диаконами:

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Благодарю Бога моего всякий раз, когда вспоминаю о вас!

Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
В любой молитве я постоянно поминаю и всех вас с радостью,

For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
ведь вы общаетесь с нами ради Евангелия с самого начала и до сих пор.

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
 
Бог начал совершать среди вас Свое благое действие, и я уверен, что Он завершит его до дня пришествия Христа Иисуса.

Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
Так мне и следует обо всех вас думать, ведь вы — в моем сердце. В тюрьме ли я, защищаю ли Евангелие и утверждаю его — все вы со мной, и общая у нас благодать.

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
Бог мне свидетель: люблю вас горячо любовью Иисуса Христа!

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
 
И вот о чем я молюсь: пусть непрерывно возрастает ваша любовь, а с ней и познание, и полнота чувств,

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
 
чтобы вы делали правильный выбор, были чисты и безупречны в день Христов,

Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
приносили обильный плод праведности — той, которая приходит от Иисуса Христа — к славе и хвале Божьей.

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 
Хочу, братья, чтобы вы знали: что произошло со мной, то послужило на пользу Евангелию.

So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 
Что я в заключении ради Христа, об этом стало известно всем, кто в претории, и всем остальным,

And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
так что большинству братьев это мое заключение только добавило уверенности в Господе, а значит — решимости и бесстрашия в проповеди Слова.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
Есть, впрочем, и такие, кто проповедует из зависти и склочности, но остальные возвещают Христа от чистого сердца.

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
Одни занимаются проповедью с любовью, понимая, что я нахожусь в тюрьме ради защиты Евангелия,

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
а другие сеют раздоры, говорят о Христе нечисто и хотят добавить мне страданий в заключении.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
 
И что с того? Они возвещают Христа, и будь то искренне или лишь для вида — я рад этому! И я буду радоваться,

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
ведь я знаю, что это окажется спасительным и для меня по вашей молитве, и поддержит меня дух Иисуса Христа.

According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
 
Я твердо уверен в своей надежде, что мне ни за что не придется стыдиться, но как теперь, так и всегда, тело мое ясно и открыто послужит величию Христа, будь я жив или мертв.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Ведь жизнь для меня — Христос, а смерть — приобретение.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
 
Пока живу в этом мире, мой труд приносит плоды, но я даже не знаю, что выбрать,

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
и колеблюсь между тем и другим. Сам бы я желал покинуть мир и быть со Христом, ведь это гораздо лучше,

Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
 
но для вас полезнее, чтобы я оставался в этом мире.

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
Так что знаю наверняка: я еще надолго останусь со всеми вами, в помощь вам и на радость вашей вере.

That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
 
И когда я снова появлюсь у вас, пусть найдется еще больше причин вас похвалить, благодаря Христу Иисусу и с моей помощью.

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Лишь бы только вы проводили жизнь, достойную Христова Евангелия! И тогда, приду ли я к вам лично, чтобы повидаться с вами, или буду издали получать о вас известия — я буду знать, что вы храните духовное единство и единодушно боретесь за веру евангельскую,

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
 
не страшась никаких угроз противников. Для них это будет знаком гибели, а для вас — спасения. Сам Бог

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
ради Христа вам даровал не только в Него верить, но и пострадать за Него.

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
Вы ведете ту самую борьбу, которую видели на моем примере — да и теперь слышите обо мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.