Philippians 1 глава

Philippians
King James Bible → Библейской Лиги ERV

 
 

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
От Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе Иисусе, живущим в Филиппах, а также к старейшинам и особым слугам.

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Я благодарю моего Бога каждый раз, когда думаю о вас.

Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,

For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор.

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
 
Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его.

Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью.

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
 
И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием,

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
 
чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос,

Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 
Братья и сёстры, я хочу довести до вашего сведения тот факт, что все события, произошедшие со мной, способствовали распространению Благой Вести.

So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 
В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу.

And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
Правда, некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть.

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
 
Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться,

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
так как я знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.

According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
 
Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
 
Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше.

Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
 
Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле.

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,

That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
 
чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными Благовестия Христа. Тогда, независимо от того, приду ли я повидать вас или находясь вдалеке, я буду слышать о вас только хорошее и знать, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении. Мне будет также известно, что вы все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в Благовестии,

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
 
и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены.

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
Через Христа вам было даровано не только верить в Него, но и пострадать за Него.

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.