Philippians 1 глава

Philippians
King James Bible → Синода́льный перево́д

 
 

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
Па́вел и Тимофе́й, рабы́ Иису́са Христа́, всем святы́м во Христе́ Иису́се, находя́щимся в Фили́ппах, с епи́скопами и диа́конами:

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
благода́ть вам и мир от Бо́га Отца́ на́шего и Го́спода Иису́са Христа́.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Благодарю́ Бо́га моего́ при вся́ком воспомина́нии о вас,

Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
всегда́ во вся́кой моли́тве мое́й за всех вас принося́ с ра́достью моли́тву мою́,

For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
за ва́ше уча́стие в благовествова́нии от пе́рвого дня да́же доны́не,

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
 
бу́дучи уве́рен в том, что нача́вший в вас до́брое де́ло бу́дет соверша́ть его́ да́же до дня Иису́са Христа́,

Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
как и должно́ мне помышля́ть о всех вас, потому́ что я име́ю вас в се́рдце в у́зах мои́х, при защище́нии и утвержде́нии благовествова́ния, вас всех, как соуча́стников мои́х в благода́ти.

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
Бог — свиде́тель, что я люблю́ всех вас любо́вью Иису́са Христа́;

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
 
и молю́сь о том, что́бы любо́вь ва́ша ещё бо́лее и бо́лее возраста́ла в позна́нии и вся́ком чу́встве,

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
 
что́бы, познава́я лу́чшее, вы бы́ли чи́сты и непреткнове́нны в день Христо́в,

Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
испо́лнены плодо́в пра́ведности Иису́сом Христо́м, в сла́ву и похвалу́ Бо́жию.

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 
Жела́ю, бра́тия, что́бы вы зна́ли, что обстоя́тельства мои́ послужи́ли к бо́льшему успе́ху благовествова́ния,

So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 
так что у́зы мои́ о Христе́ сде́лались изве́стными всей прето́рии и всем про́чим,

And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
и бо́льшая часть из бра́тьев в Го́споде, ободри́вшись у́зами мои́ми, на́чали с бо́льшею сме́лостью, безбоя́зненно пропове́довать сло́во Бо́жие.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
Не́которые, пра́вда, по за́висти и любопре́нию, а други́е с до́брым расположе́нием пропове́дуют Христа́.

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
Одни́ по любопре́нию пропове́дуют Христа́ не чи́сто, ду́мая увели́чить тя́жесть уз мои́х;

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
а други́е — из любви́, зна́я, что я поста́влен защища́ть благовествова́ние.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
 
Но что до того́? Как бы ни пропове́дали Христа́, притво́рно и́ли и́скренно, я и тому́ ра́дуюсь и бу́ду ра́доваться,

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
и́бо зна́ю, что э́то послу́жит мне во спасе́ние по ва́шей моли́тве и соде́йствием Ду́ха Иису́са Христа́,

According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
 
при уве́ренности и наде́жде мое́й, что я ни в чём посрамлён не бу́ду, но при вся́ком дерзнове́нии и ны́не, как и всегда́, возвели́чится Христо́с в те́ле моём, жи́знью ли то, и́ли сме́ртью.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
И́бо для меня́ жизнь — Христо́с, и смерть — приобрете́ние.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
 
Е́сли же жизнь во пло́ти доставля́ет плод моему́ де́лу, то не зна́ю, что избра́ть.

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
Влечёт меня́ то и друго́е: име́ю жела́ние разреши́ться и быть со Христо́м, потому́ что э́то несравне́нно лу́чше;

Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
 
а остава́ться во пло́ти нужне́е для вас.

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
И я ве́рно зна́ю, что оста́нусь и пребу́ду со все́ми ва́ми для ва́шего успе́ха и ра́дости в ве́ре,

That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
 
дабы́ похвала́ ва́ша во Христе́ Иису́се умно́жилась че́рез меня́, при моём втори́чном к вам прише́ствии.

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
То́лько живи́те досто́йно благовествова́ния Христо́ва, что́бы мне, приду́ ли я и уви́жу вас, и́ли не приду́, слы́шать о вас, что вы стои́те в одно́м ду́хе, подвиза́ясь единоду́шно за ве́ру Ева́нгельскую,

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
 
и не страши́тесь ни в чём проти́вников: э́то для них есть предзнаменова́ние поги́бели, а для вас — спасе́ния. И сие́ от Бо́га,

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
потому́ что вам дано́ ра́ди Христа́ не то́лько ве́ровать в Него́, но и страда́ть за Него́

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
таки́м же по́двигом, како́й вы ви́дели во мне и ны́не слы́шите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.