Philippians 1 глава

Philippians
King James Bible → Переклад Хоменка

 
 

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,

Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,

For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
 
я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.

Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
 
Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
 
щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,

Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 
Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.

So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 
Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;

And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
 
Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,

According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
 
за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
 
Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;

Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
 
та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,

That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
 
щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
 
ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.