Romans 1 глава

Romans
King James Bible → Переклад Хоменка

 
 

Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
 
Павло, слуга Христа Ісуса, покликаний апостол, вибраний для Євангелії Божої,

(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
 
яку Бог наперед був обіцяв через своїх пророків у Святих Писаннях

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
 
про Сина свого, народженого тілом із сімени Давида,

And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
 
установленого сином Божим у силі, духом святости, через воскресіння мертвих, — про Ісуса Христа, Господа нашого,

By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 
через якого ми одержали ласку й апостольство на послух віри між усіма народами на прославу його імени,

Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
 
між якими й ви — покликані Ісуса Христа;

To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
 
усім, що в Римі, Божим улюбленим, покликаним святим: благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
 
Насамперед дякую Богові моєму, через Ісуса Христа, за всіх вас, що віра ваша славиться по всьому світі.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
 
Свідок бо мені Бог, якому я служу духом моїм, благовістуючи його Сина, що я безперестанно згадую про вас

Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
 
і завжди прошу в моїх молитвах, чи врешті-решт пощастить мені, з волі Божої, прийти до вас;

For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
 
бо прагну вас бачити, щоб поділитися з вами якимнебудь духовним даром, щоб вас зміцнити,

That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
 
тобто підбадьоритись разом, між вами, спільною вірою, вашою і моєю.

Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
 
Не хочу я, брати, від вас таїти, що я часто мав намір прийти до вас, — та досі завжди мені щось ставало на перешкоді, — щоб мати якийнебудь плід і між вами, як і між іншими народами.

I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
 
Я почуваю себе боржником перед греками і чужинцями, розумними і неуками:

So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
 
тож, щодо мене, я готовий і вам, що мешкаєте в Римі, проповідувати Євангелію.

For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
 
Бо я не соромлюся Євангелії: вона бо — сила Божа на спасіння кожному, хто вірує: перше юдеєві, а потім грекові, —

For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
 
справедливість бо Божа об'являється в ній з віри у віру, як написано: «Праведник з віри буде жити.»

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
 
Бо гнів Божий відкривається з неба на всяку безбожність і несправедливість людей, які правду спиняють несправедливістю;

Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
 
тому що те, що можна відати про Бога, їм явне, бо Бог їм об'явив;

For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
 
невидиме ж його, після створення світу, роздумуванням над творами, стає видиме: його вічна сила і божество, так що нема їм оправдання.

Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
 
Бо, пізнавши Бога, не як Бога прославляли або дякували, але осуєтились у своїх мудруваннях, і притемнилося їхнє нерозумне серце.

Professing themselves to be wise, they became fools,
 
Заявляючи, що вони мудрі, стали дурними

And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
 
і проміняли славу нетлінного Бога на подобу, що зображує тлінну людину, птахів, четвероногих і гадів.

Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
 
Тому й передав їх Бог за похотями їхнього серця на нечистоту, щоб вони самі сквернили власні тіла між собою.

Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
 
Вони замінили Божу правду на неправду і честь віддавали і служили створінню радше, ніж Творцеві, котрий благословен повіки. Амінь.

For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
 
За це ж і видав їх Бог пристрастям ганебним, бо їхні жінки змінили природні вживання на протиприродні;

And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
 
так само і чоловіки, полишивши природні вживання з жінкою, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, чинячи ганьбу, чоловіки на чоловіках, і приймаючи на собі самих належну плату свого блуду.

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
 
І як вони не вважали потрібним триматися правдивого спізнання Бога, Бог видав їх ледачому розумові чинити негодяще:

Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
 
вони — сповнені всякої неправости, лукавства, захланности, злоби, повні заздрости, убивства, колотнечі, підступу, злоби;

Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
вони — обмовники, наклепники, богоненавидники, зухвальці, горді, хвальки, винахідники зла, неслухняні батькам,

Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
 
нерозумні, зрадливі, безсердечні, немилосердні.

Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
 
Вони, хоч спізнали Божий присуд, що, хто таке чинить, заслугує на смерть, не тільки це роблять, але й схвалюють це в тих, що таке чинять.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.