Romans 1 глава

Romans
King James Bible → В переводе Лутковского

 
 

Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
 
Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный к Божьему благовестию,

(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
 
в котором Он через пророков Своих предвозвещал в Священных Книгах

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
 
о Сыне Своем, родившемся потомком Давида по плоти,

And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
 
после воскресения из мертвых открывшемся как Сын Божий в силе и духе святости, — об Иисусе Христе, Господе нашем,

By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 
от Которого мы получили благодать и апостольство, дабы во имя Его привести к послушанию вере все народы,

Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
 
меж которыми и вы — призванные Иисусом Христом;

To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
 
всем проживающим в Риме возлюбленным Божьим, призванным святым: да пребудет с вами благодать и мир Бога-Отца нашего и Господа Иисуса Христа!

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
 
Прежде всего через Иисуса Христа благодарю Бога моего за всех вас, ибо о вере вашей известно во всём мире;

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
 
свидетель мне Бог, Которому духом своим служу благовестием о Сыне Его, что непрестанно поминаю вас,

Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
 
испрашивая всегда в молитвах своих, чтобы волею Божьей мне, наконец-то, была дана возможность прийти к вам,

For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
 
ибо я жажду увидеть вас и, дабы вы укрепились (в вере), разделить с вами радость духовную,

That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
 
или, лучше сказать, утешить друг друга общею верою, вашею и моею.

Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
 
Не хочу вас братья, оставить в неведении о том, что я неоднократно намеревался прийти к вам, дабы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов, но до сих пор мне препятствует что-то.

I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
 
Задолжал я эллинам и варварам, мудрецам и невеждам,

So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
 
а что до меня, то я (хоть сейчас) готов благовествовать и вам, находящимся в Риме,

For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
 
ибо я не стыжусь благовестия о Христе, потому что оно — сила Божья ко спасению каждого верующего — иудея прежде, затем эллина,—

For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
 
ибо в нём открывается праведность Божья от веры к вере, как написано: праведник живёт верою.

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
 
Ибо открывается с небес гнев Божий на любое кощунство и нечестие людей, заменивших истину на нечестие,

Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
 
поскольку познание Бога известно им: Бог им открыл;

For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
 
ведь то, что невидимо в Нём, — вечная сила Его и Божественность — от создания мира умопостигаемы, в творениях видимы, так что нет у них оправдания.

Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
 
А поскольку они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но, в омрачении безрассудного сердца их, закоснели в своем пустословии,

Professing themselves to be wise, they became fools,
 
возомнив, что они мудрые, обезумели

And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
 
и славу нетленного Бога подменили подобием тленного человека, и птиц, и животных, и пресмыкающихся, —

Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
 
то Бог и оставил их в нечистоте, с похотью в сердцах своих оскверняющих тела свои друг с другом, —

Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
 
тех, которые истину Божью променяли на ложь, и почитали, и молились творению вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.

For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
 
Поэтому Бог предоставил их постыдным страстям: женщины их изменили естественные отношения на противоестественные,

And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
 
равно как и мужчины, презрев естественное отношение с женщиной, воспылали страстью друг к другу — мужчины к мужчинам, — за содеянный срам и заблуждение их сами в себе получая должное воздаяние.

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
 
А поскольку они извратили познание Бога, Бог и оставил их с извращенным сознанием — совершать недостойное:

Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
 
они преисполнены всякого непотребства, лукавства, корыстолюбия, злодеяний, полны зависти, вражды, коварства, распущенности, жажды убийств, тайных доносов;

Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
они клеветники, богоненавистники, наглы, высокомерны, хвастливы, злокозненны, к родителям непочтительны,

Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
 
безрассудны, безответственны, безжалостны, непримиримы, немилосердны,

Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
 
и хотя им известно, что по закону Божьему поступающие так достойны смерти, они не только сами это делают, но и поступающих так — одобряют.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.