Matthew 1 глава

Matthew
King James Bible → В переводе Лутковского

 
 

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Родословие1 Иисуса Христа, Сына Давида, Сына Авраама.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
 
У Авраама родился Исаак; у Исаака родился Иаков; у Иакова родился Иуда и братья его;

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
 
у Иуды от Фамари родились Фарес и Зара; у Фареса родился Есром; у Есрома родился Арам;

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
 
у Арама родился Аминадав; у Аминадава родился Наассон; у Наассона родился Салмон;

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
 
у Салмона от Рахави родился Воез; у Воеза от Руфи родился Иовид; у Иовида родился Иессей;

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
 
у Иессея родился царь Давид. У Давида царя от вдовы Урии2 родился Соломон;

And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
 
у Соломона родился Ровоам; у Ровоама родился Авия; у Авии родился Асаф;

And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
 
у Асафа родился Иосафат; у Иосафата родился Иорам; у Иорама родился Озия;

And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
 
у Озии родился Иоафам; у Иоафама родился Ахаз; у Ахаза родился Езекия;

And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
 
у Езекии родился Манассия; у Манассии родился Амос; у Амоса родился Иосия;

And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
 
у Иосии перед пленением Вавилонским3 родились Иехония и братья его.

And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
 
После пленения Вавилонского у Иехонии родился Салафиил; у Салафиила родился Зоровавель;

And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
 
у Зоровавеля родился Авиуд; у Авиуда родился Елиаким; у Елиакима родился Азор;

And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
 
у Азора родился Садок; у Садока родился Ахим; у Ахима родился Елиуд;

And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
 
у Елиуда родился Елеазар; у Елеазара родился Матфан; у Матфана родился Иаков;

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
у Иакова родился Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, почитаемый как Христос.4

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
 
Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать поколений; и от Давида до пленения Вавилонского — четырнадцать поколений; и от пленения Вавилонского до Христа — четырнадцать поколений.

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
 
Рождению же Иисуса Христа предшествовало следующее: оказалось, что мать Его, Мария, обрученная с Иосифом, зачала во чреве от Духа Святого прежде, чем поженились они.

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
 
Иосиф же, жених её, будучи честным человеком и не желая опозорить её, решил тайно расторгнуть помолвку с нею.5

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
 
Но когда он задумал это, ему во сне явился ангел Господень и сказал: Иосиф из рода Давида, не смущайся брать Марию в жены себе, потому что Тот, Кого зачала она, — от Духа Святого;

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
 
она родит тебе Сына, и ты назовешь Его именем Иисус,6 ибо Он избавит народ Свой от грехов его.

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
 
А свершилось всё это во исполнение прореченного Господом чрез пророка Исайю:

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
 
вот, дева зачнёт во чреве и родит Сына, и назовут Его именем Еммануил, что значит: с нами Бог. (Ис 7:14; Ис 8:8)

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
 
Проснувшись, Иосиф поступил так, как повелел ему ангел Господень, и взял Марию в жены себе,

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
 
и не обладал ею, доколе не родила она Сына своего Первенца, Которого он назвал именем Иисус.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[1.1] «Родословие» — досл.: «книга происхождения», по-русски можно было бы перевести как «история рода», «родословная», то есть речь идет о своего рода генеалогической таблице, которая велась в каждой иудейской семье. Отсюда осознание себя не просто «потомками», но в какой-то мере действительно «сыновьями» я «дочерьми» основателя рода — Авраама (см. Лк. 13.16; ср.: «отец наш — Авраам» — Ин. 8.39; ср.: Мф. 3.9). Матфей, указывая на происхождение Иисуса от Авраама, прежде всего отмечает, что Он — «сын Давида», то есть Тот, о Котором пророчествовал Исайя (9.6 — 7; 55.3), Иеремия (23.5), Иезекииль (34.23; 37.25) и другие пророки.
[1.2] «от вдовы Урии» — досл.: «от той, которая была за Урией». При досл. прочтении можно понять, что Соломон родился у Вирсавии еще тогда, когда она была замужем «за Урией». Но Урия к тому времени был уже убит (см. 2Цар. 12.17; 27).
[1.3] «пленение Вавилонское» — имеется в виду осада и взятие Иерусалима царем Вавилонским Навуходоносором в 597 г. до н.э., то есть в восьмом году царствования Иехония (см. 4Цар. 24.8 — 17).
[1.4] досл.: «называемый Христом». Греческое слово «Христос» является переводом арамейского «Машиах», «Мессия» и означает «помазанник» — в данном случае «Избавитель», «Спаситель», ожидаемый иудейским народом.
[1.5] «расторгнуть помолвку с нею» — досл.: «восхотел тайно отпустить ее»; «отпустить» — здесь юридический термин, который можно было бы перевести «развестись», «расторгнуть брак» и т.п. Период от обручения до замужества длился обычно около года, и жених мог по каким-либо причинам расторгнуть помолвку с невестой, дав ей, как и в случае с законной женой, разводное письмо (см. Втор. 24.1; ср. Мф. 19.7).
[1.6] Иисус — в пер. с арам.: Господь Спаситель.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.