Matthew 1 глава

Matthew
Darby Bible Translation → В переводе Лутковского

 
 

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
 
Родословие1 Иисуса Христа, Сына Давида, Сына Авраама.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
 
У Авраама родился Исаак; у Исаака родился Иаков; у Иакова родился Иуда и братья его;

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
 
у Иуды от Фамари родились Фарес и Зара; у Фареса родился Есром; у Есрома родился Арам;

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
 
у Арама родился Аминадав; у Аминадава родился Наассон; у Наассона родился Салмон;

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
 
у Салмона от Рахави родился Воез; у Воеза от Руфи родился Иовид; у Иовида родился Иессей;

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
 
у Иессея родился царь Давид. У Давида царя от вдовы Урии2 родился Соломон;

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
 
у Соломона родился Ровоам; у Ровоама родился Авия; у Авии родился Асаф;

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
 
у Асафа родился Иосафат; у Иосафата родился Иорам; у Иорама родился Озия;

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
 
у Озии родился Иоафам; у Иоафама родился Ахаз; у Ахаза родился Езекия;

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
 
у Езекии родился Манассия; у Манассии родился Амос; у Амоса родился Иосия;

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
 
у Иосии перед пленением Вавилонским3 родились Иехония и братья его.

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
 
После пленения Вавилонского у Иехонии родился Салафиил; у Салафиила родился Зоровавель;

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
 
у Зоровавеля родился Авиуд; у Авиуда родился Елиаким; у Елиакима родился Азор;

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
 
у Азора родился Садок; у Садока родился Ахим; у Ахима родился Елиуд;

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
 
у Елиуда родился Елеазар; у Елеазара родился Матфан; у Матфана родился Иаков;

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
у Иакова родился Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, почитаемый как Христос.4

All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
 
Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать поколений; и от Давида до пленения Вавилонского — четырнадцать поколений; и от пленения Вавилонского до Христа — четырнадцать поколений.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
 
Рождению же Иисуса Христа предшествовало следующее: оказалось, что мать Его, Мария, обрученная с Иосифом, зачала во чреве от Духа Святого прежде, чем поженились они.

But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
 
Иосиф же, жених её, будучи честным человеком и не желая опозорить её, решил тайно расторгнуть помолвку с нею.5

but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
 
Но когда он задумал это, ему во сне явился ангел Господень и сказал: Иосиф из рода Давида, не смущайся брать Марию в жены себе, потому что Тот, Кого зачала она, — от Духа Святого;

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
 
она родит тебе Сына, и ты назовешь Его именем Иисус,6 ибо Он избавит народ Свой от грехов его.

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
 
А свершилось всё это во исполнение прореченного Господом чрез пророка Исайю:

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
 
вот, дева зачнёт во чреве и родит Сына, и назовут Его именем Еммануил, что значит: с нами Бог. (Ис 7:14; Ис 8:8)

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
 
Проснувшись, Иосиф поступил так, как повелел ему ангел Господень, и взял Марию в жены себе,

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
 
и не обладал ею, доколе не родила она Сына своего Первенца, Которого он назвал именем Иисус.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[1.1] «Родословие» — досл.: «книга происхождения», по-русски можно было бы перевести как «история рода», «родословная», то есть речь идет о своего рода генеалогической таблице, которая велась в каждой иудейской семье. Отсюда осознание себя не просто «потомками», но в какой-то мере действительно «сыновьями» я «дочерьми» основателя рода — Авраама (см. Лк. 13.16; ср.: «отец наш — Авраам» — Ин. 8.39; ср.: Мф. 3.9). Матфей, указывая на происхождение Иисуса от Авраама, прежде всего отмечает, что Он — «сын Давида», то есть Тот, о Котором пророчествовал Исайя (9.6 — 7; 55.3), Иеремия (23.5), Иезекииль (34.23; 37.25) и другие пророки.
[1.2] «от вдовы Урии» — досл.: «от той, которая была за Урией». При досл. прочтении можно понять, что Соломон родился у Вирсавии еще тогда, когда она была замужем «за Урией». Но Урия к тому времени был уже убит (см. 2Цар. 12.17; 27).
[1.3] «пленение Вавилонское» — имеется в виду осада и взятие Иерусалима царем Вавилонским Навуходоносором в 597 г. до н.э., то есть в восьмом году царствования Иехония (см. 4Цар. 24.8 — 17).
[1.4] досл.: «называемый Христом». Греческое слово «Христос» является переводом арамейского «Машиах», «Мессия» и означает «помазанник» — в данном случае «Избавитель», «Спаситель», ожидаемый иудейским народом.
[1.5] «расторгнуть помолвку с нею» — досл.: «восхотел тайно отпустить ее»; «отпустить» — здесь юридический термин, который можно было бы перевести «развестись», «расторгнуть брак» и т.п. Период от обручения до замужества длился обычно около года, и жених мог по каким-либо причинам расторгнуть помолвку с невестой, дав ей, как и в случае с законной женой, разводное письмо (см. Втор. 24.1; ср. Мф. 19.7).
[1.6] Иисус — в пер. с арам.: Господь Спаситель.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.