Matthew 1 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Переклад Хоменка

 
 

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
 
Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
 
Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
 
Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
 
Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
 
Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
 
Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
 
Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
 
Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
 
Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
 
Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
 
Йосія — Єхонії і братів його за вавилонсько­го переселення.

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
 
А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
 
у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
 
в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
 
в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.

All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
 
Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
 
Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.

But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
 
Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.

but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
 
І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
 
Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
 
А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
 
“Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
 
Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
 
та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.