Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Переклад Хоменка

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові,

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах,

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих;

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між; вами заради Христа.

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити,

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в'язень Христа Ісуса.

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима,

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний.

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце.

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії.

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки,

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого.

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен.

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце!

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі,

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.