Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахвей, брат — Хвілімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
і Аппіі любаснай, і Архіпу, сузмагару нашаму, і ўсёй тваёй дамовай царкве:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
Багадаць вам і Мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы пра цябе ў малітвах маіх,

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
чуючы пра тваю веру і любоў, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
каб супольнасьць веры тваёй аказалася чыннай у спазнаньні ўсякага дабра ў вас у Хрысьце Ісусе.

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Бо мы маем вялікую радасьць і суцяшэньне ў тваёй любові, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
Таму, маючы вялікую адвагу ў Хрысьце загадваць табе, што належыць, —

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
але праз любоў лепей прашу, і ніхто іншы, а я, Паўла, стары, а цяпер яшчэ і вязень Ісуса Хрыста, —

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
прашу цябе за сына майго, Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх.

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
Ён некалі быў табе бяскарысным, а цяпер ён карысны і мне, і табе;

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
я адсылаю яго да цябе; а ты прымі яго, як маё сэрца.

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле.

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
Але бяз тваёй згоды я нічога ня хацеў зрабіць, каб тваё дабрадзейства было ня як прымусовае, але з добрае волі.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Бо магчыма ён дзеля таго на час адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды:

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
ужо ня як раба, але больш чым як раба, як брата любаснага, асабліва для мяне; а для цябе яшчэ больш — і па целу, і ў Госпадзе.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
Дык калі ты маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
А калі ён цябе чым-небудзь пакрыўдзіў альбо што вíнен табе, залічы гэтае на мяне.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Я, Павал, напісаў гэта маёй рукой: я заплачу; каб ня казаць табе, што ты і самім сабою вінен мне.

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Будучы ўпэўненым у тваёй паслухмянасьці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш больш за тое, пра што я гавару табе.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
Адначасова (прашу): прыгатуй мне кватэру; бо спадзяюся, што дзякуючы малітвам вашым я буду падараваны вам.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Вітаюць цябе Эпахрас, які зьняволены разам са мною ў Хрысьце Ісусе,

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лукаш, супрацоўнікі мае.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Багадаць Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да Хвілімона напісана з Рыму праз Анісіма, слугу.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.