Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Schlachter Bibel 1951

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.