Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Schlachter Bibel 1951

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.