Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.