Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Luther Bibel 1984

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
- denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -,

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft,

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist.

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen.

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.