Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Пераклад П. Татарыновіча

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Павал, вязень Езуса Хрыстуса і брат Тыматэй — Філемону любаму і супрацоўніку нашаму,

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
ды сястры Аппіі й Архіппу субарацьбіту з цэлай грамадкай тваей дамовай набожні.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага ды Усеспадара Езуса Хрыстуса.

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды цябе спамінаючы ў малітвах маіх,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
чуючы аб тваей любасьці й веры, якую маеш да Езуса Збаўцы ды ўсіх сьвятых.

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
Дзеянне веры твае стаецца яўным пры сьцьвярджанні ўсякага дабра, што даконываецца сярод вас у Хрыстусе Езусе.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Вялікую бо меў радасьць і ўцеху з твае, браце, міласьці, праз цябеж мелі падтрымку сэрцы сьвятых.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Таму-то, хоць і меўбы ад Хрыстуса поўнаўладнасьць прыказваць табе ў выпадку патрэбы,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
прашу цябе лепш палюбоўна — я стары чалавек Павал, а цяпер ось і вязень для Езуса Хрыстуса —

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
прашу ў справе майго сына Анісіма якому стаўся айцом у вязьніцы.

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
Калісь ня меў ты зь яго карысьці, а цяпер прыгодны табе й мне.

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
Адсылаю табе яго, прыймі яго, як маё сэрца.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Хацеў я затрымаць яго пры сабе, каб заміж табе, служыў мне ў кайданох за Эванэлію,

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
але без твайго дазволу не хацеў гэтага рабіць, каб твая дабрадзейнасьць ня была моў з прымусу, але з вольнае волі.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Бо мо дзеля таго на нейкі час адыйшоў ад цябе, каб табе прыняць яго назаўсёды,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
не як слугу ўжо, а вышэй за слугу: як мілага брата, асабліва для мяне, а тымбольш для цябе, як водле цела, так і ў Госпадзе.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Дык, калі маеш мяне за прыяцеля, прыймі яго, як мяне.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
А калі ён спрычыніў якую шкоду табе або што вінаваты, залічы гэта мне.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Я, Павал, пішу гэта маёю рукою: што табе гэта адплачу, а ўжэ й казаць ня хочу аб тым, што ты сам сябе мне вінаваты.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Так, браце, дайжа мне скарыстаць ад цябе; заспакой мне сэрца ў Богу Усеспадару.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Пішу табе гэта, спадзяючыся на тваю паслухмянасьць і ведаючы, што ты зробіш болей, чым прашу.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
Падрыхтуй мне разам і гасподу ў сябе, бо спадзяюся, што дзякуючы вашым малітвам, буду вам падараваны.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Вітае цябе Эпафрас супольны вязень зы мною ў Хрыстусе Езусе,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
і Марак, Арыстарх, Дэмас і Лукаш памачнікі мае.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Ласка Усеспадара Езуса Хрыстуса (хай будзе) з духам вашым. Амэн.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.