Titus 1 глава

Titus
New American Standard Bible → Пераклад П. Татарыновіча

 
 

Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,
 
Павал слуга Божы й Апостал Езуса Хрыстуса для веры выбраных Божых ды для пазнання праўды, вядучай да пабожнасьці,

in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,
 
надзеі жыцьця вечнага, прад вякамі абяцанага Богам няздрадным у слове,

but at the proper time manifested, even His word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,
 
а ў сваім часе аб’явіўшым сваё слова праз навучанне, паверанае мне з загаду Богазбаўцы нашага, —

To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
 
шчыраму сыну ў супольнай веры: ласка і спакой ад Бога Айца і Езуса Хрыстуса Збавіцеля нашага.

For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,
 
Я пакінуў цябе ў Крыце натое, каб ты давяршыў недаладжанае шчэ ды і ўстанавіў па ўсіх местах старэйшын (прэзьбітэраў), як я загадаў табе:

namely, if any man is above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.
 
беззаганных, аднажэнцаў, маючых дзяцей веручых не дакараных за распусту, ці непакорлівасьць.

For the overseer must be above reproach as God’s steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not pugnacious, not fond of sordid gain,
 
Бо біскуп павінен быць беззаганным, як Божы гаспадар дому, ня пышны й гняўлівы, не п’яніца й завадыяка ды карысталюбец,

but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,
 
але гасьцінны, дабралюбец, разважны, справядлівы, багабойны, паўстрымны,

holding fast the faithful word which is in accordance with the teaching, so that he will be able both to exhort in sound doctrine and to refute those who contradict.
 
каб трымаўся ў слове здаровай вернай навукі, ды мог і напамін даваць супраціўнікам.

For there are many rebellious men, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
 
Шмат бо ёсьць непакорных, пуставякалаў і зводнікаў, асабліва з абразаных,

who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not teach for the sake of sordid gain.
 
якім трэба прыцінаць язык. Яны, дзеля нягоднае нажывы разбаламучваюць цэлые дамы, навучаючы нясінеце.

One of themselves, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
 
Сказаўжа адзін зь іх, вершаплёт: Крытыйцы заўсёдные лгуны, абжорцы, лень і дзікуны.

This testimony is true. For this reason reprove them severely so that they may be sound in the faith,
 
Светчанне гэтае ёсьць праўдзівае. Дзеля гэтага давай моцные напаміны, каб былі здаровымі ў веры,

not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
 
ня слухалі жыдоўскіх басьняў ды наказаў людзей адвяртаючыхся ад праўды.

To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.
 
Для чыстых — усё чыстае, а для апаганеных і няверных нічога няма чыстага, бо апаганены іхні розум ды сумленне.

They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.
 
Яны сьвердзяць, што знаюць Бога, а паступкамі сваімі гэта запярэчваюць, агідныя бо й непакорныя ды няздольные да ніякага добрага дзела.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.