Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Паўла, вязень Хрыста Ісуса, а Цімох брат, Хілімону любоваму й супрацаўню нашаму

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
А сястры Апфе а Архіпу, сябру-жаўнеру нашаму, а царкве, што ў доме ягоным:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Ласка вам а супакой ад Бога, Айца нашага, а Спадара Ісуса Хыста.

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Дзякую Богу свайму, заўсёды мянуючы цябе ў малітвах сваіх,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
Чуючы празь міласьць а веру тваю, каторую маеш да Спадара Ісуса і да ўсіх сьвятых,

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
Каб учасьце твае ў веры папрыяла ў супоўным пазнаньню кажнага добрага, каторае ёсьць у нас узглядам Хрыста.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Бо мы маем вялікую радасьць а пацеху зь міласьці твае, бо табою, браце, пасілена сэрца сьвятых.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Затым, маючы вялікую ў Хрысту адвагу расказаваць табе, што належыцца,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
Зь міласьці я валей дужа прашу, будучы такі, як Паўла, стары, а цяпер і вязень Ісуса Хрыста;

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
Дужа прашу цябе за дзяцё мае Анісіма, каторага я радзіў у зялезах сваіх.

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
(Ён быў калісь бескарысны табе, але цяпер карысны табе й імне),

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
Каторага я паслаў назад да цябе, ты ж прыймі яго, як мае сэрца.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Я зычыў дзяржаць яго пры сабе, каб ён мог замест цябе паслужыць імне ў зялезах дзеля Дабравесьці;

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
Але бяз згоды твае нічога не хацеў рабіць, каб добры ўчынак твой быў ня высілены, а самахво-тны.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Бо можа дзеля тога ён адхінуўся на час, каб ты меў яго супоўна на векі,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
Ужо не як нявольніка, але вышэй за нявольніка, любовага брата, асабліва імне, і пагатове табе, і подле цела, і ў Спадару.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Дык, калі ты маеш мяне за сябру, прыймі яго, як мяне.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
Але калі ён цябе ўкрыўдзіў у чым або што вінен, лічы гэта зь мяне.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Я, Паўла, напісаў собскаю рукою сваёй: я заплачу; не кажу табе, што ты запраўды сябе самога імне вінен.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Але, браце, я хацеў бы мець карысьць ізь цябе ў Спадару, пасілі сэрца мае ў Хрысту.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Будучы пэўны паслухменства твайго, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чымся я кажу.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
Але заразом прыгатуй імне гасподу, бо я спадзяюся, што пераз малітвы вашы буду вам даны.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Здаровае цябе Епафра, сувязень мой у Хрысту Ісусу,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Марка, Арыстарх, Дзімас, Лука, супрацаўні мае.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Ласка Спадара нашага Ісуса Хрыста будзь із духам тваім.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.