Proverbs 1 глава

Proverbs
New American Standard Bible → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
 
Прыказі Салямона Давідзёнка, караля Ізраельскага,

To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,
 
Каб пазнаць мудрасьць а навуку, цяміць словы розуму,

To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;
 
Каб дзяржаць навуку добрага розуму, справядлівасьці, суду а пасьцівасьці,

To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,
 
Даць простым кемнасьць, маладзёну — веданьне а разважнасьць;

A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,
 
Мудры пачуе й павялічыцца веданьне ягонае, і разумны асягае ўменьне,

To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
 
Каб уцяміць прыказь а атумекі, словы мудрыцоў а загадкі іхныя.

The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
 
Боязьнь СПАДАРОВА — пачатак веданьня. Мудрасьцяй а навукаю дурныя грэбуюць.

Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;
 
Сыну мой! слухай навукі айца свайго і не пакідай навучаньня маці свае;

Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.
 
Бо яны — вянок зычлівасьці на галаву тваю і прыборы на шыю тваю.

My son, if sinners entice you, Do not consent.
 
Сыну мой! калі грэшнікі надзяць цябе, не гадзіся.

If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;
 
Калі яны скажуць: «Хадзі з намі, будзем цікаваць на кроў, зробім засадку бяз прычыны на нявіннага;

Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;
 
Праглыніма іх жывых, як шэоль, і цэлых, як тых, што зыходзяць да долу;

We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;
 
Усялякую дарагую маемасьць знойдзем, напоўнім дамы нашы глабаньням;

Throw in your lot with us, We shall all have one purse,”
 
Кінь жэрабя свае сярод нас, майма ўсі адзін капшук».

My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,
 
Сыну мой, не хадзі ў дарогу зь імі, узьдзерж нагу сваю ад сьцежкі іхнае;

For their feet run to evil And they hasten to shed blood.
 
Бо ногі іхныя бягуць да благога і барзьдзяць разьліваць кроў.

Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
 
Дарма расьцягаюць сеці на аччу якое-колечы птушкі;

But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
 
А яны цікуюць на сваю собскую кроў, робяць засаду на душы свае.

So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.
 
Гэткія сьцежкі кажнага прагавітага на чужую маемасьць: яна адбірае жыцьцё тым, хто адбярэць яе.

Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;
 
Мудрасьць вонках голасна гукае, на вуліцах узьнімае голас свой,

At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
 
На шумлівых ростанях гукае яна, у варотах месцкіх брамаў гукае яна словы свае:

“How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?
 
«Пакуль, простыя, будзеце любіць прасьціню? пакуль, скалазубы, будзеце любаваць насьміханьне свае і, дурныя, ненавідзіць веду?

“Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
 
Зьвярніцеся да казьнераньня майго; гля, я выльлю дух свой на вас, выяўлю словы свае вам;

“Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
 
Бо я гукала, і вы адмовіліся, выцягнула руку сваю, і ня было зважаючага;

And you neglected all my counsel And did not want my reproof;
 
І пагрэбавалі ўсімі радамі маімі, і не хацелі казьнераньняў маіх;

I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
 
Дык і я буду сьміяцца з вашага няшчасьця, і буду насьміхацца, як нойдзе на вас спалох ваш.

When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
 
Як прыйдзе, як разбурэньне, спалох ваш, і прылучыцца няшчасьце ваша, як віхор, як прыйдзе на вас гарота а безнадзееньне;

“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,
 
Тады будуць гукаць мяне, але я не адкажу; золкам будуць шукаць мяне, але ня знойдуць мяне;

Because they hated knowledge And did not choose the fear of the LORD.
 
Бо ненавідзілі веду й страху СПАДАРОВАГА не абралі,

“They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.
 
Не хацелі мае рады, пагрэбавалі ўсім казьнераньням маім.

“So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.
 
За тое будуць есьці з пладоў дарогі свае і насыцяцца радамі сваімі;

“For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.
 
Бо адварачаньне простых заб’ець іх, нядбайнасьць дурных загубіць іх.

“But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”
 
Але слухаючы мяне будзе жыць бясьпечна й будзе супакойны, бяз страху ліха».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.