Proverbs 1 глава

Proverbs
New American Standard Bible → Елизаветинская Библия

 
 

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
 
При҄тчи соломѡ́на сы́на даві́дова, и҆́же ца́рствова во ї҆и҃ли,

To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,
 
позна́ти премѹ́дрость и҆ наказа́нїе и҆ ѹ҆разѹмѣ́ти словеса̀ мѹ́дрости,

To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;
 
прїѧ́ти же и҆зви҄тїѧ слове́съ и҆ разрѣшє́нїѧ гада́нїй, ѹ҆разѹмѣ́ти же пра́вдѹ и҆́стиннѹю и҆ сѹ́дъ и҆справлѧ́ти:

To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,
 
да да́стъ неѕлѡ́бивымъ кова́рство, ѻ҆троча́ти же ю҆́нѹ чѹ́вство же и҆ смы́слъ.

A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,
 
Си́хъ бо послѹ́шавъ, мѹ́дрый премѹ́дрѣе бѹ́детъ, а҆ разѹ́мный строи́телство стѧ́жетъ:

To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
 
ѹ҆разѹмѣ́етъ же при́тчѹ и҆ те́мное сло́во, рѣчє́нїѧ же премѹ́дрыхъ и҆ гада҄нїѧ.

The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
 
Нача́ло премѹ́дрости стра́хъ гд҇ень, ра́зѹмъ же бла́гъ всѣ҄мъ творѧ́щымъ є҆го̀: бл҃гоче́стїе же въ бг҃а нача́ло чѹ́вства, премѹ́дрость же и҆ наказа́нїе нечести́вїи ѹ҆ничижа́тъ.

Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;
 
Слы́ши, сы́не, наказа́нїе ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ не ѿри́ни завѣ́тѡвъ ма́тере твоеѧ̀:

Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.
 
вѣне́цъ бо благода́тей прїи́меши на твое́мъ версѣ̀ и҆ гри́внѹ зла́тѹ ѡ҆ твое́й вы́и.

My son, if sinners entice you, Do not consent.
 
Сы́не, да не прельстѧ́тъ тебѐ мѹ́жїе нечести́вїи, нижѐ да восхо́щеши,

If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;
 
а҆́ще помо́лѧтъ тѧ̀, глаго́люще: и҆дѝ съ на́ми, приѡбщи́сѧ кро́ве, скры́емъ же въ зе́млю мѹ́жа првдна непра́веднѡ:

Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;
 
пожре́мъ же є҆го̀ ѩ҆́коже а҆́дъ жи́ва, и҆ во́змемъ па́мѧть є҆гѡ̀ ѿ землѝ,

We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;
 
стѧжа́нїе є҆гѡ̀ многоцѣ́нное прїи́мемъ, и҆спо́лнимъ же до́мы на́шѧ коры́стей:

Throw in your lot with us, We shall all have one purse,”
 
жре́бїй же тво́й положѝ съ на́ми: ѻ҆́бще же влага́лище стѧ́жемъ всѝ, и҆ мѣше́цъ є҆ди́нъ да бѹ́детъ всѣ҄мъ на́мъ.

My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,
 
Не и҆дѝ въ пѹ́ть съ ни́ми: ѹ҆клони́ же но́гѹ твою̀ ѿ сте́зь и҆́хъ:

For their feet run to evil And they hasten to shed blood.
 
но́зѣ бо и҆́хъ на ѕло̀ текѹ́тъ, и҆ ско́ри сѹ́ть и҆злїѧ́ти кро́вь.

Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
 
Не без̾ пра́вды бо простира́ютсѧ мрє́жи перна҄тымъ:

But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
 
ті́и бо ѹ҆бі́йствѹ приѡбща́ющесѧ, сокро́вищствѹютъ себѣ̀ ѕла҄ѧ: разрѹше́нїе же мѹже́й законопрестѹ́пныхъ ѕло̀.

So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.
 
Сі́и пѹтїѐ сѹ́ть всѣ́хъ творѧ́щихъ беззакѡ́ннаѧ: нече́стїемъ бо свою̀ дѹ́шѹ ѿе́млютъ.

Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;
 
Премѹ́дрость во и҆схо́дѣхъ пое́тсѧ, въ сто́гнахъ же дерзнове́нїе во́дитъ,

At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
 
на кра́ехъ же стѣ́нъ проповѣ́дѹетсѧ, ѹ҆ вра́тъ же си́льныхъ присѣди́тъ, во вратѣ́хъ же гра́да дерза́ющи глаго́летъ:

“How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?
 
є҆ли́ко ѹ҆́бѡ вре́мѧ неѕло́бивїи держа́тсѧ пра́вды, не постыдѧ́тсѧ: безѹ́мнїи же доса́ды сѹ́ще жела́телїе, нечести́вїи бы́вше, возненави́дѣша чѹ́вство

“Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
 
и҆ пови́нни бы́ша ѡ҆бличе́нїємъ. Сѐ, предложѹ̀ ва́мъ моегѡ̀ дыха́нїѧ рѣче́нїе, наѹчѹ́ же ва́съ моемѹ̀ словесѝ.

“Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
 
Поне́же зва́хъ, и҆ не послѹ́шасте, и҆ простира́хъ словеса̀, и҆ не внима́сте,

And you neglected all my counsel And did not want my reproof;
 
но ѿмета́сте моѧ҄ совѣ́ты и҆ мои҄мъ ѡ҆бличе́нїємъ не внима́сте:

I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
 
ѹ҆̀бо и҆ а҆́зъ ва́шей поги́бели посмѣю́сѧ, пора́дѹюсѧ же, є҆гда̀ прїи́детъ ва́мъ па́гѹба,

When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
 
и҆ є҆гда̀ прїи́детъ на вы̀ внеза́пѹ мѧте́жъ, низвраще́нїе же подо́бно бѹ́ри прїи́детъ, и҆лѝ є҆гда̀ прїи́детъ ва́мъ печа́ль и҆ градоразоре́нїе, и҆лѝ є҆гда̀ на́йдетъ на вы̀ па́гѹба.

“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,
 
Бѹ́детъ бо є҆гда̀ призове́те мѧ̀, а҆́зъ же не послѹ́шаю ва́съ: взы́щѹтъ менѐ ѕлі́и и҆ не ѡ҆брѧ́щѹтъ.

Because they hated knowledge And did not choose the fear of the LORD.
 
Возненави́дѣша бо премѹ́дрость, словесе́ же гд҇нѧ не прїѧ́ша:

“They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.
 
нижѐ хотѣ́ша внима́ти мои҄мъ совѣ́тѡмъ, рѹга́хѹсѧ же мои҄мъ ѡ҆бличе́нїємъ.

“So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.
 
Тѣ́мже снѣдѧ́тъ свои́хъ пѹті́й плоды̀ и҆ своегѡ̀ нече́стїѧ насы́тѧтсѧ:

“For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.
 
и҆́бо, занѐ ѡ҆би́дѣша младе́нцєвъ, ѹ҆бїе́ни бѹ́дѹтъ, и҆ и҆стѧза́нїе нечести҄выѧ погѹби́тъ.

“But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”
 
Мене́ же слѹ́шаѧй всели́тсѧ на ѹ҆пова́нїи и҆ почі́етъ без̾ стра́ха ѿ всѧ́кагѡ ѕла̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.