Proverbs 1 глава

Proverbs
New American Standard Bible → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
 
Прыповесьці Салямона, сына Давіда, валадара Ізраіля,

To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,
 
каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець словы розуму,

To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;
 
каб атрымаць настаўленьні ў разважлівасьці, праведнасьці, судзе і справядлівасьці,

To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,
 
каб неразумным даць разумнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць.

A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,
 
Мудры няхай слухае і павялічвае веды, а разумны няхай прыдбае мудрыя думкі,

To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
 
каб зразумець выслоўе і прыповесьць, словы мудрых і загадкі іхнія.

The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
 
Страх перад ГОСПАДАМ — пачатак веданьня. Неразумныя пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.

Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;
 
Сыне мой, паслухай перасьцярогаў бацькі твайго і не адкідай настаўленьняў маці тваёй,

Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.
 
бо яны — прывабны вянок на галаве тваёй і каштоўныя каралі на шыі тваёй.

My son, if sinners entice you, Do not consent.
 
Сыне мой, калі б цябе намаўлялі грэшнікі, не далучайся да іх.

If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;
 
Калі яны скажуць: «Хадзем з намі! Зробім засаду дзеля праліцьця крыві; наставім без прычыны пастку на нявіннага;

Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;
 
праглынем іх жыўцом, як пекла, і цалкам, як тых, што зыходзяць у магілу;

We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;
 
знойдзем усялякія каштоўнасьці, напоўнім дамы свае здабычаю.

Throw in your lot with us, We shall all have one purse,”
 
Жэрабя сваё кідай разам з намі, няхай адзін мех будзе для нас усіх».

My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,
 
Сыне мой, не хадзі з імі, устрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,

For their feet run to evil And they hasten to shed blood.
 
бо ногі іхнія бягуць да злачынства і сьпяшаюцца на праліцьцё крыві.

Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
 
Бо надарэмна настаўляецца сетка на вачах усяго птаства.

But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
 
А яны цікуюць на ўласную кроў, робяць засаду супраць душы сваёй.

So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.
 
Такія вось сьцежкі кожнага, хто прагне чужога даброцьця; яно забірае душу таго, хто завалодае ім.

Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;
 
Мудрасьць гукае на вуліцах, на плошчах узьнімае голас свой,

At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
 
на скрыжаваньнях шумлівых дарог кліча, у брамах гарадзкіх гучаць яе словы:

“How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?
 
«Дакуль, неразумныя, будзеце любіць неразумнасьць; дакуль, насьмешнікі, будзеце захапляцца насьмешкамі сваімі, а невукі — пагарджаць веданьнем?

“Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
 
Зьвярніцеся да настаўленьня майго, і я выльлю на вас духа майго, і абвяшчу вам словы мае.

“Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
 
Вось жа я клікала, але вы адмаўляліся, працягвала руку сваю, але ніхто не зьвярнуў увагі.

And you neglected all my counsel And did not want my reproof;
 
Вы ўзгардзілі радай маёю і адкінулі дакараньні мае.

I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
 
Дык і я буду сьмяяцца з падзеньня вашага, і насьміхацца буду, калі прыйдзе на вас жах.

When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
 
Калі нахлыне жах, як бура, і загуба ваша, быццам віхура, калі прыйдуць на вас трывога і гора,

“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,
 
тады будуць клікаць мяне, але я не адкажу, будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне.

Because they hated knowledge And did not choose the fear of the LORD.
 
Бо яны зьненавідзелі веданьне і ня выбралі для сябе страху перад ГОСПАДАМ,

“They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.
 
і не пайшлі за парадамі маімі, і ўзгардзілі перасьцярогамі маімі.

“So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.
 
Дык няхай ядуць яны плады шляху свайго і насыцяцца намерамі сваімі.

“For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.
 
Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, бяздумнасьць дурняў загубіць іх.

“But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”
 
А хто слухае мяне, будзе жыць бясьпечна, будзе спакойны, не баючыся зла».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.