Proverbs 1 глава

Proverbs
New American Standard Bible → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
 
Выслоўі Саламона, сына Давідавага, цара Ізраільскага.

To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,
 
Каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець разумныя выслоўі;

To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;
 
засвоіць правілы добрай разважлівасьці, справядлівасьці, права і слушнасьці;

To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,
 
прастадушным даць кемнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць;

A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,
 
паслухае мудры і памножыць веды, і разумны знойдзе мудрыя парады;

To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
 
каб разумець выслоўе і загадкавую мову, словы мудрацоў і загадкі іхнія.

The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
 
Пачатак мудрасьці — страх Гасподні; толькі дурні пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.

Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;
 
Слухай, сыне мой, настаўленьне бацькі твайго, і не адкідай запавету маці тваёй:

Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.
 
бо гэта — прыгожы вянок на галаву тваю і акраса на шыю тваю.

My son, if sinners entice you, Do not consent.
 
Сыне мой! калі цябе будуць намаўляць грэшнікі, не згаджайся.

If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;
 
Калі будуць казаць: «ідзі з намі, зробім засаду на кроў, падпільнуем бязгрэшнага і бязьвіннага,

Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;
 
жывых праглынем іх, як апраметная, і — цэлых, як тых, што ў магілу сыходзяць;

We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;
 
набяром усякага каштоўнага дабра, напоўнім дамы нашыя здабычаю;

Throw in your lot with us, We shall all have one purse,”
 
далучы сваю долю да нашай, складка адна будзе на ўсіх нас»:

My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,
 
Сыне мой! не хадзі адною дарогаю зь імі, утрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,

For their feet run to evil And they hasten to shed blood.
 
бо іхнія ногі бягуць да ліхога і сьпяшаюцца кроў праліваць.

Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
 
На вачах ва ўсіх птушак дарма раскідаецца сетка;

But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
 
а яны кроў сваю сочаць, засады ладзяць на душы свае.

So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.
 
Такія дарогі ва ўсіх, хто прагне чужога дабра: яно забірае жыцьцё ў свайго ўласьніка.

Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;
 
Мудрасьць кліча на вуліцах, на плошчах узносіць свой голас,

At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
 
на шумных сходах прапаведуе, каля гарадское брамы прамаўляе слова сваё:

“How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?
 
«Дакуль, немысьлі, любіцьмеце невуцтва? дакуль пакепнікі будуць кепствам цешыцца? дакуль бязглуздыя будуць ненавідзець навуку?

“Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
 
паслухайце маёй засьцярогі: вось, я вылью на вас Духа майго, абвяшчу вам словы мае.

“Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
 
Я клікала, а вы не паслухаліся; я падавала руку маю, і ніхто не зважаў;

And you neglected all my counsel And did not want my reproof;
 
і вы адкінулі ўсе мае рады, і перасьцярогаў маіх не прынялі:

I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
 
за тое і я пасьмяюся з вашай пагібелі; парадуюся, калі прыйдзе ваш страх;

When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
 
калі прыйдзе ваш страх, як бура, і няшчасьце, як віхура, наляціць на вас; калі спадобіць вас нядоля і ўціск.

“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,
 
Тады будуць клікаць мяне, і я не пачую.

Because they hated knowledge And did not choose the fear of the LORD.
 
За тое, што зьненавідзелі веды і ня выбралі страху Гасподняга,

“They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.
 
не схацелі парады маёй, пагардзілі ўсімі перасьцярогамі маімі;

“So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.
 
за тое няхай ядуць яны з плоду дарог сваіх і насычаюцца з парадаў сваіх.

“For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.
 
Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, і бястурботнасьць немысьляў загубіць іх.

“But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”
 
А хто мяне слухае, будзе жыць у бясьпецы і спакойна, не баючыся ліха».

Примечания:

 
 
Пераклад Васіля Сёмухі
28 У друкаванай версіі прапушчана выраженіе: «зранку будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне». Павінна быць: «Тады будуць клікаць мяне, і я не пачую; зранку будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.