Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
New American Standard Bible → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

The Song of Songs, which is Solomon’s.
 
Найвышэйшая песьня Саламонава. Няхай вусны яго мяне пацалуюць! Бо лепшыя за віно твае ласкі.

“May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
 
Ад водару мазяў тваіх імя тваё — як разьлітае міра; таму і дзяўчаты цябе кахаюць.

“Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
 
Надзь мяне! Мы пабяжым за табою; — цар мяне ўвёў у харомы свае! Радавацца і весяліцца будзем з табою; — больш за віно будзем славіць пяшчоты; цябе годнасна любяць!

“Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”
 
Ерусалімскія дочкі! Чорная я, прыгажуня сабою, нібы намёты Кідара ці полагі Саламонавыя.

“I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
 
Не зважайце на смугласьць маю; гэта сонца мяне апаліла: сыны маёй маці ўгневаліся на мяне, — вінаграднікі вартаваць мне казалі, — свайго вінаградніка я не ўпільнавала.

“Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
 
Ты скажы, каханьне маёй душы, дзе ты пасьвіш? дзе апоўдні ты адпачываеш? навошта бадзяцца мне каля статкаў сяброў тваіх?

“Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?”
 
Калі гэтага ты ня знаеш, найпрыгажэйшая краска-дзяўчына, дык ідзі па авечых сьлядах і пасьві свае казьляняткі каля буданоў пастушыных.

“If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
 
З кабыліцаю з фараонавай калясьніцы параўнаў я цябе, каханая.

“To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
 
Прыгожыя шчокі твае пад падвескамі, шыю тваю аздабляюць каралькі;

“Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”
 
зробім табе залатыя падвескі са срэбнымі іскрамі.

“We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”
 
Пакуль цар за сталом весяліўся, мой народ разьліваў пахошчы.

“While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
 
Мне мой мілы — як ладанка зь мірай; начуе ў мяне на грудзях,

“My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
 
мне мой мілы — як скрыпеню гронка ў мяне ў вінаградніках Эн-гэдзі.

“My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”
 
Якая прыгожая ты, каханая! якая прыгожая ты! Твае вочы — дзьве галубіцы!

“How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
 
Які ты прыгожы, мой любы, які ты ласкавы, і ложак наш — зелень;

“How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
 
стрэхі дамоў нашых — кедры, столі іх — кіпарысы.

“The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.