Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
New American Standard Bible → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
 
Слова Эклезіяста, сына Давідавага, цара ў Ерусаліме.

“Vanity of vanities,” says the Preacher, “Vanity of vanities! All is vanity.”
 
Пустая марнасьць сказаў Эклезіяст, пустая марнасьць, — усё марнасьць!

What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?
 
Якая карысьць чалавеку ад усёй працы ягонай, якую ён робіць пад сонцам?

A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.
 
Пакаленьне прыходзіць, і пакаленьне праходзіць, а зямля векавечна стаіць.

Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.
 
Сонца ўзыходзіць, і сонца заходзіць і сьпяшаецца ў месца сваё, дзе ўстае.

Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.
 
Вее вецер на поўдзень і на поўнач вяртаецца, віруе, віхурыцца веючы, і на шлях віраваньня вяртаецца вецер.

All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.
 
Рэкі ўсе ў мора плывуць, а мора не перапаўняецца; да месца таго, адкуль рэкі плывуць, вяртаюцца зноў, каб далей пацячы.

All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.
 
Усё існае — поўніцца працай; ня можа ўсяго чалавек пакласьці на словы: не насыціцца бачаньнем вока; не напоўніцца слуханьнем вуха.

That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.
 
Што было, тое і будзе; што рабілася, тое й рабіцьмецца, і нічога новага пад сонцам няма.

Is there anything of which one might say, “See this, it is new”? Already it has existed for ages Which were before us.
 
Бывае такое, пра што людзі кажуць: «Дзівіся, вось гэта новае»; але яно ўжо было спрадвеку, да нас.

There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still.
 
Няма памяці пра былое; ды і пра тое, што будзе, не застанецца згадкі між тымі, што прыйдуць пасьля.

I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
 
Я, Эклезіяст, быў царом над Ізраілем у Ерусаліме.

And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.
 
І паклаў я на сэрца помысел мой, каб шукаць і дасьледаваць мудрасьцю ўсё, што пад небам робіцца: гэты прыкры занятак даў Бог сынам чалавечым, каб кіраваліся ім.

I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.
 
Я ўсе дзеі пабачыў, якія пад сонцам чыняцца, і вось, усё — марнасьць і пагоня за ветрам!

What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.
 
Крывое ня выпрастаецца, і чаго няма, таго нельга зьлічыць.

I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
 
Гаварыў я з сэрцам маім і сказаў: вось, узьвялічыўся я і здабыў мудрасьці болей за ўсіх, што былі да мяне над Ерусалімам, і сэрца маё шмат нагледзела мудрасьці ўсякай і ведаў.

And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.
 
І паклаў я на сэрца помысел мой, каб мудрасьць уведаць, спасьцігнуць шаленства і неразумнасьць; спазнаў, што і гэта — пагоня за ветрам.

Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.
 
Бо пры многасьці мудрасьці множыцца й скруха; і хто памнажае спазнаньне, той памнажае і боль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.