John 1 глава

John
New American Standard Bible → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Слова было Богам.

He was in the beginning with God.
 
Яно было на пачатку ў Бога:

All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
 
усё празь Яго пачалося, і безь Яго нішто не пачалося з таго, што пачало быць.

In Him was life, and the life was the Light of men.
 
У Ім было жыцьцё, і жыцьцё было сьвятлом людзей.

The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
 
І сьвятло ў цемры сьвеціць, і цемра не агарнула яго.

There came a man sent from God, whose name was John.
 
Быў чалавек, пасланы ад Бога; імя яму Ян;

He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
 
Ён прыйшоў дзеля сьведчаньня, каб сьведчыць пра Сьвятло, каб усе ўверавалі празь Яго;

He was not the Light, but he came to testify about the Light.
 
ён ня быў сьвятло, а быў пасланы, каб сьведчыць пра Сьвятло.

There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
 
Было Сьвятло сапраўднае, Якое прасьвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у сьвет.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
У сьвеце было, і сьвет празь Яго пачаў быць, і сьвет Яго не пазнаў;

He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
 
прыйшоў да сваіх, і свае Яго не прынялі;

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
 
а тым, якія прынялі Яго, веруючым у імя Ягонае, даў уладу быць дзецьмі Божымі,

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
 
якія не ад крыві, ні ад хаценьня плоці, ні ад хаценьня мужа, а ад Бога нарадзіліся.

And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
 
І Слова стала плоцьцю, і ўсялілася ў нас, поўнае мілаты і праўды; і мы бачылі славу Ягоную, славу, як Адзінароднага ад Айца.

John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
 
Ян сьведчыць пра Яго і ўсклікаючы кажа: Гэта быў Той, пра Якога я сказаў, што Той, Хто ідзе за мною, апярэдзіў мяне, бо быў раней за мяне.

For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
 
І ад паўнаты Яго ўсе мы прынялі і мілату да мілаты;

For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
 
бо закон дадзены праз Майсея, а мілата і праўда сталіся празь Ісуса Хрыста.

No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
 
Бога ня бачыў ніхто ніколі; Адзінародны Сын, існы ва ўлоньні Айцовым, Ён адкрыў.

This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
І вось сьведчаньне Яна, калі Юдэі прыслалі зь Ерусаліма сьвятароў і лявітаў спытацца ў яго: хто ты?

And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
Ён вызнаў і ня выракся, і вызнаў: я ня Хрыстос.

They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
І спыталіся ў яго: а што? ты Ільля? Ён сказаў: не. Прарок? Ён адказваў: не.

Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
 
Сказалі яму: хто ж ты? каб нам даць адказ тым, што паслалі нас; што ты скажаш пра самога сябе?

He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”
 
Ён сказаў: я голас таго, хто кліча ў пустыні: папраўце шлях Госпаду, як сказаў прарок Ісая.

Now they had been sent from the Pharisees.
 
А пасланцы былі з фарысэяў;

They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
і яны спыталіся ў яго: што ж ты хрысьціш, калі ты ня Хрыстос, ня Ільля, ні прарок?

John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
 
Ян сказаў ім у адказ: я хрышчу ў вадзе; але стаіць сярод вас Той, Каго вы ня ведаеце;

“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
 
Вось Ён Той, Хто ідзе за мною, але Які апярэдзіў мяне: я ня варты разьвязаць рэмень на абутку Ягоным.

These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
 
Гэта адбывалася ў Віфавары пры Ярдане, дзе хрысьціў Ян.

The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
На другі дзень бачыць Ян Хрыста, Які ідзе да яго, і кажа: вось Ягня Божае, Якое бярэ на Сябе грэх сьвету;

“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
 
Гэта Той, пра Якога я сказаў; пасьля мяне прыйдзе Муж, Які існаваў да мяне, бо Ён быў раней зя мяне;

“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
 
я ня ведаў Яго; але дзеля таго прыйшоў хрысьціць у вадзе, каб Ён зьяўлены быў Ізраілю.

John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
 
І сьведчыў Ян, кажучы: я бачыў Духа, што сыходзіў зь неба, як голуб, і быў Ён на Ім;

“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
 
я ня ведаў Яго; але Той, Хто паслаў мяне хрысьціць у вадзе, сказаў мне: на каго, убачыш, сыходзіць Дух і застаецца на Ім, Той ёсьць — Хто хрысьціць Духам Сьвятым;

“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”
 
і я бачыў і засьведчыў, што Гэты ёсьць Сын Божы.

Again the next day John was standing with two of his disciples,
 
На другі дзень зноў стаяў Ян і двое вучняў ягоных;

and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
 
і, угледзеўшы Ісуса, Які ішоў, сказаў: вось Ягня Божае.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
Пачуўшы ад яго гэтыя словы, абодва вучні пайшлі за Ісусам.

And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
 
А Ісус, абярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць, кажа ім: што вам трэба? Яны сказалі Яму: Равьві, — што азначае: настаўнік, — дзе жывеш?

He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
 
Кажа ім: ідзеце, і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылі ў Яго дзень той. Было каля дзясятай гадзіны.

One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Адзін з двух, што чулі пра Ісуса ад Яна і што пайшлі сьледам за Ім, быў Андрэй, брат Сымона Пятра.

He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
 
Ён першы знаходзіць брата свайго Сымона і кажа яму: мы знайшлі Месію, што азначае: Хрыстос.

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
 
І прывёў яго да Ісуса. Ісус зірнуўшы на яго, сказаў: ты Сымон, сын Ёнін; ты назавешся Кіфа, што азначае: камень (Пётр).

The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”
 
На другі дзень Ісус захацеў ісьці ў Галілею, і знаходзіць Піліпа і кажа яму: ідзі за Мною.

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
А Піліп быў зь Віфсаіды, з аднаго горада з Андрэем і Пятром.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Піліп знаходзіць Натанаіла і кажа яму: мы знайшлі Таго, пра Якога пісаў Майсей у законе і прарокі, Ісуса, сына Язэпавага, з Назарэта.

Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
Але Натанаіл сказаў яму: з Назарэта ці ж можа быць што добрае? Піліп кажа яму: ідзі і паглядзі.

Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
 
Ісус, убачыўшы Натанаіла, які ішоў да Яго, кажа пра яго: вось, сапраўдны Ізраільцянін, у якім няма зламыснасьці.

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Натанаіл кажа Яму: чаму Ты ведаеш мяне? Ісус сказаў яму ў адказ: перш чым паклікаў цябе Піліп, калі ты быў пад смакоўніцаю, Я бачыў цябе.

Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
 
Натанаіл адказваў Яму: Равьві! Ты — Сын Божы. Ты — Цар Ізраілеў.

Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
 
Ісус сказаў яму ў адказ: ты верыш, бо Я табе сказаў: Я бачыў цябе пад смакоўніцаю; убачыш болей за гэта.

And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
 
І кажа яму: праўду, праўду кажу вам: ад сёньня будзеце бачыць неба адчыненае і анёлаў Божых, якія ўзыходзяць і сыходзяць да Сына Чалавечага.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.