Proverbs 1 глава

Proverbs
New American Standard Bible → Переклад Хоменка

 
 

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
 
Приповідки Соломона, сина Давида, царя Ізраїля,

To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,
 
щоб пізнати мудрість і навчання, щоб зрозуміти слова розсудні,

To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;
 
щоб засвоїти (собі) освічену науку, — справедливість, правосуддя та правоту, —

To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,
 
щоб дати простодушним розсудність, юнакові знання та обачність,

A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,
 
щоб мудрий слухав і зростав у знанні, розумний придбав здорові засади,

To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
 
щоб зрозумів приповідки та приховане значення, слова мудрих та їхні загадки.

The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
 
Острах Господній — початок мудрости; безумні мудрістю й навчанням нехтують.

Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;
 
Слухай, мій сину, настанови батька твого; не відкидай поучування матері твоєї,

Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.
 
бо це гарний вінець тобі на голову, намисто тобі на шию.

My son, if sinners entice you, Do not consent.
 
Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні, не піддавайся!

If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;
 
Як скажуть: “Ходи з нами, засядьмо на кров невинну, причаймося на безвинного — без усякої причини,

Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;
 
поглиньмо їх, мов Шеол, живих, цілком, мов би вони провалилися в пропасть!

We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;
 
Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних, сповнимо наші доми здобиччю.

Throw in your lot with us, We shall all have one purse,”
 
Кинь жереб твій разом із нами, гаман нехай один буде в усіх нас!”

My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,
 
Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними, зверни ногу твою з їхньої стежки,

For their feet run to evil And they hasten to shed blood.
 
бо ноги їх біжать до злого, поспішають, щоб кров пролити.

Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
 
Таж даремно розставляють сіть в очах усілякої пернатої породи.

But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
 
Вони ж на власну кров чигають, на самих себе засідають.

So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.
 
Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі; воно вбиває того, хто його в собі має.

Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;
 
Мудрість по вулицях голосить, свій голос по майданах піднімає,

At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
 
на роздоріжжях гомінливих кличе, при входах у браму в місті виголошує:

“How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?
 
“Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете? Докіль насмішники кохатимуться в насмішках, безумні ненавидітимуть науку?

“Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
 
Верніться на мою дорогу; ось ізіллю на вас мій дух, слова мої звіщу вам.

“Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
 
За те, що кликала я, та ви зреклися, як простягала руку, ніхто не хотів зважати,

And you neglected all my counsel And did not want my reproof;
 
за те, що гордували всякою порадою моєю, моїх докорів не сприймали, —

I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
 
то я буду сміятися з вашого нещастя, я буду кпити, як на вас страх надійде;

When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
 
як страх на вас надійде, немов буря; злетить на вас нещастя, немов вихор, коли на вас наляже гніт і смуток.

“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,
 
Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся, будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.

Because they hated knowledge And did not choose the fear of the LORD.
 
За те, що вони зненавиділи науку, страху Господнього не прийняли,

“They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.
 
поради моєї не бажали, знехтували всі мої докори, —

“So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.
 
тому плоди своїх учинків їстимуть, наситяться задумами своїми.

“For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.
 
Бо відступництво невігласів їх убиває, і безтурботність дурнів губить їх.

“But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”
 
Хто ж слухає мене, той житиме безпечно, і буде спокійний, не боявшися лиха”.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.