Sprüche 1 глава

Sprüche
Elberfelder Bibel 2006 → Переклад Хоменка

 
 

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
Приповідки Соломона, сина Давида, царя Ізраїля,

um zu erkennen Weisheit und Zucht, um zu verstehen verständige Worte,
 
щоб пізнати мудрість і навчання, щоб зрозуміти слова розсудні,

um anzunehmen Zucht ‹mit› Einsicht[1], ‹dazu› Gerechtigkeit, Recht und Aufrichtigkeit,
 
щоб засвоїти (собі) освічену науку, — справедливість, правосуддя та правоту, —

um Einfältigen[2] Klugheit zu geben, dem jungen Mann Erkenntnis und Besonnenheit.
 
щоб дати простодушним розсудність, юнакові знання та обачність,

Der Weise höre und mehre die Kenntnis, und der Verständige erwerbe[3] weisen Rat[4],
 
щоб мудрий слухав і зростав у знанні, розумний придбав здорові засади,

um zu verstehen Spruch und Bildrede, Worte von Weisen und ihre Rätsel! —
 
щоб зрозумів приповідки та приховане значення, слова мудрих та їхні загадки.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Weisheit und Zucht verachten ‹nur› die Narren.
 
Острах Господній — початок мудрости; безумні мудрістю й навчанням нехтують.

Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung[5] deiner Mutter!
 
Слухай, мій сину, настанови батька твого; не відкидай поучування матері твоєї,

Denn ein anmutiger Kranz für dein Haupt sind sie und eine Kette für deinen Hals. —
 
бо це гарний вінець тобі на голову, намисто тобі на шию.

Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so folge ‹ihnen› nicht!
 
Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні, не піддавайся!

Wenn sie sagen: Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, wollen ohne Grund dem Rechtschaffenen[6] nachstellen.
 
Як скажуть: “Ходи з нами, засядьмо на кров невинну, причаймося на безвинного — без усякої причини,

Wir wollen sie wie der Scheol lebendig verschlingen und vollständig wie solche, die ‹im Nu› in die Grube hinabfahren.
 
поглиньмо їх, мов Шеол, живих, цілком, мов би вони провалилися в пропасть!

Allerlei kostbaren Besitz werden wir finden, werden unsere Häuser mit Beute füllen.
 
Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних, сповнимо наші доми здобиччю.

Dein Los wirf nur in unserer Mitte; ein Beutel soll uns allen sein! —
 
Кинь жереб твій разом із нами, гаман нехай один буде в усіх нас!”

Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Weg, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
 
Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними, зверни ногу твою з їхньої стежки,

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
бо ноги їх біжать до злого, поспішають, щоб кров пролити.

In den Augen aller Vögel[7] ist das Fangnetz ja ‹auch› ohne Absicht bestreut[8];
 
Таж даремно розставляють сіть в очах усілякої пернатої породи.

doch jene lauern auf ihr Blut, sie stellen ihrem Leben nach[9].
 
Вони ж на власну кров чигають, на самих себе засідають.

So sind[10] die Pfade eines jeden, der unrechten Gewinn macht: Der nimmt seinem Besitzer das Leben.
 
Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі; воно вбиває того, хто його в собі має.

Die Weisheit schreit draußen; auf den Plätzen lässt sie ihre Stimme erschallen.
 
Мудрість по вулицях голосить, свій голос по майданах піднімає,

Wo man am lautesten lärmt[11], ruft sie. An den Eingängen der Tore, in der Stadt, spricht sie ihre Worte:
 
на роздоріжжях гомінливих кличе, при входах у браму в місті виголошує:

Bis wann, ihr Einfältigen[12], wollt ihr Einfalt[13] lieben und haben Spötter ihre Lust an Spott und hassen die Toren Erkenntnis?
 
“Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете? Докіль насмішники кохатимуться в насмішках, безумні ненавидітимуть науку?

Wendet ihr euch meiner Mahnung zu, siehe[14], so will ich meinen Geist euch sprudeln lassen, will euch kundtun meine Worte. —
 
Верніться на мою дорогу; ось ізіллю на вас мій дух, слова мої звіщу вам.

Weil ich rief und ihr euch weigertet, ‹weil› ich meine Hand ausstreckte und niemand aufmerkte
 
За те, що кликала я, та ви зреклися, як простягала руку, ніхто не хотів зважати,

und ihr fahren ließet all meinen Rat und meine Mahnung[15] nicht wolltet,
 
за те, що гордували всякою порадою моєю, моїх докорів не сприймали, —

so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
 
то я буду сміятися з вашого нещастя, я буду кпити, як на вас страх надійде;

wenn wie ein Unwetter der Schrecken euch naht, euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
 
як страх на вас надійде, немов буря; злетить на вас нещастя, немов вихор, коли на вас наляже гніт і смуток.

Dann rufen sie mich, doch ich antworte nicht, ‹dann› suchen sie mich, doch sie finden mich nicht.
 
Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся, будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.

Weil sie Erkenntnis gehasst und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
 
За те, що вони зненавиділи науку, страху Господнього не прийняли,

meinen Rat nicht gewollt, verschmäht haben all meine Mahnung[16],
 
поради моєї не бажали, знехтували всі мої докори, —

sollen sie essen von der Frucht ihres Weges, von ihren Ratschlägen sich sättigen.
 
тому плоди своїх учинків їстимуть, наситяться задумами своїми.

Ja, die Abkehr der Einfältigen[17] tötet sie, und die Sorglosigkeit der Toren vernichtet sie.
 
Бо відступництво невігласів їх убиває, і безтурботність дурнів губить їх.

Doch wer auf mich hört, wird sicher wohnen, kann ruhig sein vor des Unglücks Schrecken.
 
Хто ж слухає мене, той житиме безпечно, і буде спокійний, не боявшися лиха”.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,1; 25,1; 1Kö 5,12
2 ⓒ – Kap. 4,1; 19,20
3 [1] – o. Zucht, <die> kluges Handeln <bewirkt>
3 ⓓ – Kap. 2,9; 22,21; Pred 12,10
4 [2] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
4 ⓔ – Ps 119,9; Tit 2,6
5 [3] – o. Es hört darauf der Weise und nimmt zu an Einsicht, und der Verständige erwirbt
5 [4] – w. Steuerungen; d. h. Verhaltensregeln; o. weise Lenkung
5 ⓕ – Kap. 8,33; 9,8.9; 18,15; 19,25; 21,11; 5Mo 4,6; Hi 34,2; Mt 13,12
7 ⓖ – Kap. 9,10; 15,33; Hi 28,28
7 ⓗ – Kap. 15,5; 18,2
8 [5] – o. das Gesetz
8 ⓘ – Kap. 6,20; 23,22; 31,1; Eph 6,1
9 ⓙ – Kap. 3,22
10 ⓚ – Kap. 24,2; Eph 5,11
11 ⓛ – Kap. 12,6
11 [6] – o. dem Unschuldigen
11 ⓜ – Ps 10,8; Jer 5,26
12 ⓝ – Ps 124,3
13 ⓞ – Am 3,10
15 ⓟ – Kap. 3,31; 4,14.15; Ps 1,1; 119,101; Jes 33,15
16 ⓠ – Kap. 6,18; 1Mo 37,20; Jes 59,7
17 [7] – w. jedes Herrn der Schwinge
17 [8] – d. h. mit Köder; andere üs. mit Textänderung: ausgespannt
18 [9] – o. und <jene> lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach
18 ⓡ – Kap. 5,22; 11,5.6
19 [10] – d. h. wie das Schicksal der Vögel, die sich auf den Köder stürzen
19 ⓢ – Kap. 15,27; 29,24; Jos 7,21.25; Ps 7,16.17; 1Tim 6,9.10
20 ⓣ – Kap. 8,1; 9,1.3
21 [11] – w. Auf dem Gipfel der lärmenden <Orte>
21 ⓤ – Kap. 8,3
22 [12] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
22 [13] – o. Unerfahrenheit; o. Unverstand
22 ⓥ – Kap. 15,12
22 ⓦ – Ps 94,8
23 [14] – o. Kehrt auf meine Rüge hin um! Siehe
23 ⓧ – Joe 3,1
25 [15] – o. Rüge
26 ⓐ – Kap. 3,34; 19,29; 5Mo 28,63; Ps 37,13
27 ⓑ – Kap. 10,25; Jer 23,19; 1Thes 5,3
28 ⓓ – Hos 5,6
29 ⓔ – Hi 21,14
29 ⓕ – 2Thes 2,10
30 [16] – o. Rüge
30 ⓖ – Kap. 5,12; 2Chr 25,16
31 ⓗ – Kap. 14,14; Jer 6,19; Hes 22,31
32 [17] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
32 ⓘ – Kap. 2,18; 8,36; 9,18; 10,21; 14,16; Am 6,1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.