Sprueche 1 глава

Sprueche
Luther Bibel 1545 → Переклад Хоменка

 
 

Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
 
Приповідки Соломона, сина Давида, царя Ізраїля,

zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
 
щоб пізнати мудрість і навчання, щоб зрозуміти слова розсудні,

Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
 
щоб засвоїти (собі) освічену науку, — справедливість, правосуддя та правоту, —

daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
 
щоб дати простодушним розсудність, юнакові знання та обачність,

Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
 
щоб мудрий слухав і зростав у знанні, розумний придбав здорові засади,

daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
 
щоб зрозумів приповідки та приховане значення, слова мудрих та їхні загадки.

Des HErrn Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
 
Острах Господній — початок мудрости; безумні мудрістю й навчанням нехтують.

Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
 
Слухай, мій сину, настанови батька твого; не відкидай поучування матері твоєї,

Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
 
бо це гарний вінець тобі на голову, намисто тобі на шию.

Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
 
Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні, не піддавайся!

Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
 
Як скажуть: “Ходи з нами, засядьмо на кров невинну, причаймося на безвинного — без усякої причини,

wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
 
поглиньмо їх, мов Шеол, живих, цілком, мов би вони провалилися в пропасть!

wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
 
Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних, сповнимо наші доми здобиччю.

wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
 
Кинь жереб твій разом із нами, гаман нехай один буде в усіх нас!”

mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
 
Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними, зверни ногу твою з їхньої стежки,

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
бо ноги їх біжать до злого, поспішають, щоб кров пролити.

Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
 
Таж даремно розставляють сіть в очах усілякої пернатої породи.

Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
 
Вони ж на власну кров чигають, на самих себе засідають.

Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
 
Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі; воно вбиває того, хто його в собі має.

Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
 
Мудрість по вулицях голосить, свій голос по майданах піднімає,

Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
 
на роздоріжжях гомінливих кличе, при входах у браму в місті виголошує:

Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
 
“Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете? Докіль насмішники кохатимуться в насмішках, безумні ненавидітимуть науку?

Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
 
Верніться на мою дорогу; ось ізіллю на вас мій дух, слова мої звіщу вам.

Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
 
За те, що кликала я, та ви зреклися, як простягала руку, ніхто не хотів зважати,

und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
 
за те, що гордували всякою порадою моєю, моїх докорів не сприймали, —

so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
 
то я буду сміятися з вашого нещастя, я буду кпити, як на вас страх надійде;

wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
 
як страх на вас надійде, немов буря; злетить на вас нещастя, немов вихор, коли на вас наляже гніт і смуток.

Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
 
Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся, будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.

Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HErrn Furcht nicht haben,
 
За те, що вони зненавиділи науку, страху Господнього не прийняли,

wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
 
поради моєї не бажали, знехтували всі мої докори, —

so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
 
тому плоди своїх учинків їстимуть, наситяться задумами своїми.

Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
 
Бо відступництво невігласів їх убиває, і безтурботність дурнів губить їх.

Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
 
Хто ж слухає мене, той житиме безпечно, і буде спокійний, не боявшися лиха”.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.