Sprueche 1 глава

Sprueche
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
 
Притчи Соломона, сына Давида, царя израильского,

zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
 
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума,

Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
 
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
 
простым дать смышленость, юноше — знание и рассудительность.

Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
 
Послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы,

daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
 
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

Des HErrn Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
 
Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.

Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
 
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
 
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
 
Сын мой! Если будут склонять тебя грешники, не соглашайся.

Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
 
Если будут говорить: «Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
 
живых проглотим их, как преисподняя, и целых, как нисходящих в могилу;

wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
 
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычей;

wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
 
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —

mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
 
сын мой, не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
потому что ноги их бегут к злу и спешат на пролитие крови.

Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
 
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть —

Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
 
делают засаду для их крови и подстерегают их души.

Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
 
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
 
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
 
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
 
«Доколе, невежды, будете любить невежество? Доколе буйные будут услаждаться буйством? Доколе глупцы будут ненавидеть знание?

Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
 
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
 
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
 
и вы отвергли все мои советы и обличений моих не приняли.

so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
 
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
 
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
 
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня и не найдут меня.

Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HErrn Furcht nicht haben,
 
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господнего,

wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
 
не приняли совета моего, презрели все обличения мои,

so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
 
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
 
Потому что упорство невежд убьет их и беспечность глупцов погубит их,

Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
 
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.