1 Mose 1 глава

1 Mose
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Am Anfang schuf GOtt Himmel und Erde.
 
В начале сотворил Бог небо и землю.

Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist GOttes schwebete auf dem Wasser.
 
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

Und GOtt sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
 
И сказал Бог: «Да будет свет». И стал свет.

Und GOtt sah, daß das Licht gut war. Da schied GOtt das Licht von der Finsternis
 
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
 
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро — день один.

Und GOtt sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
 
И сказал Бог: «Да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды».

Da machte GOtt die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
 
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

Und GOtt nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
 
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро — день второй.

Und GOtt sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
 
И сказал Бог: «Да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша». И стало так.

Und GOtt nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und GOtt sah, daß es gut war.
 
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.

Und GOtt sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei ihm selbst auf Erden. Und es geschah also.
 
И сказал Бог: «Да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, и дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле». И стало так.

Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und GOtt sah, daß es gut war.
 
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду и по подобию ее, и дерево плодовитое, приносящее плод, в котором семя его по роду его на земле. И увидел Бог, что это хорошо.

Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
 
И был вечер, и было утро — день третий.

Und GOtt sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre;
 
И сказал Бог: «Да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и лет;

und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
 
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю». И стало так.

Und GOtt machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
 
И создал Бог два светила великие: светило большее для управления днем, и светило меньшее для управления ночью, и звезды;

Und GOtt setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
 
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,

und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und GOtt sah, daß es gut war.
 
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.

Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
 
И был вечер, и было утро — день четвёртый.

Und GOtt sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevögel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege.
 
И сказал Бог: «Да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею по тверди небесной».

Und GOtt schuf große Walfische und allerlei Tier, das da lebet und webet und vom Wasser erreget ward, ein jegliches nach seiner Art; und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und GOtt sah, daß es gut war.
 
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.

Und GOtt segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser im Meer; und das Gevögel mehre sich auf Erden.
 
И благословил их Бог, говоря: «Плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле».

Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.
 
И был вечер, и было утро — день пятый.

Und GOtt sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tier auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
 
И сказал Бог: «Да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их». И стало так.

Und GOtt machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und GOtt sah, daß es gut war.
 
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.

Und GOtt sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kreucht.
 
И сказал Бог: «Сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле».

Und GOtt schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde GOttes schuf er ihn; und schuf sie ein Männlein und Fräulein.
 
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божьему сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.

Und GOtt segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und macht sie euch untertan, und herrschet über Fische im Meer und über Vögel unter dem Himmel und über alles Tier, das auf Erden kreucht.
 
И благословил их Бог, и сказал им Бог: «Плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле».

Und GOtt sprach: Sehet da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamet, auf der ganzen Erde, und allerlei fruchtbare Bäume und Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,
 
И сказал Бог: «Вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя, — вам это будет в пищу;

und allem Tier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürme, das da Leben hat auf Erden, daß sie allerlei grün Kraut essen. Und es geschah also.
 
а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду, пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу». И стало так.

Und GOtt sah an alles, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
 
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро — день шестой.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.