Richter 1 глава

Richter
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Nach dem Tod Josuas fragten die Kinder Israel den HErrn und sprachen: Wer soll unter uns den Krieg führen wider die Kanaaniter?
 
По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: «Кто из нас прежде пойдет на хананеев — воевать с ними?»

Der HErr sprach: Juda soll ihn führen. Siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben.
 
И сказал Господь: «Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его».

Da sprach Juda zu seinem Bruder Simeon: Zeuch mit mir hinauf in meinem Los und laß uns wider die Kanaaniter streiten, so will ich wieder mit dir ziehen in deinem Los. Also zog Simeon mit ihm.
 
Иуда же сказал Симеону, брату своему: «Войди со мной в жребий мой, и будем воевать с хананеями; и я войду с тобой в твой жребий». И пошел с ним Симеон.

Da nun Juda hinaufzog, gab ihm der HErr die Kanaaniter und Pheresiter in ihre Hände; und schlugen zu Besek zehntausend Mann.
 
И пошел Иуда, и предал Господь хананеев и ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек.

Und fanden den Adoni-Besek zu Besek und stritten wider ihn; und schlugen die Kanaaniter und Pheresiter.
 
В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбили хананеев и ферезеев.

Aber Adoni-Besek floh, und sie jagten ihm nach; und da sie ihn ergriffen, verhieben sie ihm die Daumen an seinen Händen und Füßen.
 
Адони-Везек побежал, но они погнались за ним, и поймали его, и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его.

Da sprach Adoni-Besek: Siebenzig Könige mit verhauenen Daumen ihrer Hände und Füße lasen auf unter meinem Tisch. Wie ich nun getan habe, so hat mir GOtt wieder vergolten: Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er.
 
Тогда сказал Адони-Везек: «Семьдесят царей с отсеченными на руках и на ногах их большими пальцами собирали крохи под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог». И привели его в Иерусалим, и он умер там.

Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und gewannen sie und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts und zündeten die Stadt an.
 
И воевали сыны Иудины против Иерусалима, и взяли его, и поразили его мечом, и город предали огню.

Danach zogen die Kinder Juda herab, zu streiten wider die Kanaaniter, die auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Gründen wohneten.
 
Потом пошли сыны Иудины воевать с хананеями, которые жили на горах, и в полуденной земле, и на низменных местах.

Und Juda zog hin wider die Kanaaniter, die zu Hebron wohneten (Hebron aber hieß vorzeiten Kiriath-Arba), und schlugen den Sesai und Ahiman und Thalmai.
 
И пошел Иуда на хананеев, которые жили в Хевроне, имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арба, и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая.

Und zog von dannen wider die Einwohner zu Debir. Debir aber hieß vorzeiten Kiriath-Sepher.
 
Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру было прежде Кириаф-Сефер.

Und Kaleb sprach: Wer Kiriath-Sepher schlägt und gewinnet, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.
 
И сказал Халев: «Кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жены».

Da gewann sie Athniel, der Sohn Kenas', des Kalebs jüngsten Bruders. Und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.
 
И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халева, и Халев отдал в жены ему Ахсу, дочь свою.

Und es begab sich, da sie einzog, ward ihr geraten, daß sie fordern sollte einen Acker von ihrem Vater; und fiel vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
 
Когда надлежало ей идти, Гофониил научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: «Что тебе?»

Sie sprach: Gib mir einen Segen; denn du hast mir ein Mittagsland gegeben, gib mir auch ein wässeriges. Da gab er ihr ein wässeriges oben und unten.
 
Ахса сказала ему: «Дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды». И дал ей Халев источники верхние и источники нижние.

Und die Kinder des Keniters, Moses Schwagers, zogen herauf aus der Palmenstadt mit den Kindern Juda in die Wüste Juda, die da liegt gegen Mittag der Stadt Arad; und gingen hin und wohneten unter dem Volk.
 
И сыновья Иофора кенеянина, тестя Моисея, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иуды, которая на юг от Арада, и пришли, и поселились среди народа.

Und Juda zog hin mit seinem Bruder Simeon und schlugen die Kanaaniter zu Zephath und verbanneten sie; und nannten die Stadt Horma.
 
И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и оттого называется город этот Хорма.

Dazu gewann Juda Gaza mit ihrer Zugehör und Asklon mit ihrer Zugehör und Ekron mit ihrer Zugehör.
 
Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его и Екрон с пределами его.

Und der HErr war mit Juda, daß er das Gebirge einnahm; denn er konnte die Einwohner im Grunde nicht einnehmen, darum daß sie eiserne Wagen hatten.
 
Господь был с Иудой, и он овладел горой; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы.

Und sie gaben dem Kaleb Hebron, wie Mose gesagt hatte; und er vertrieb daraus die drei Söhne des Enak.
 
И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал оттуда трех сынов Енаковых.

Aber die Kinder Benjamin vertrieben die Jebusiter nicht, die zu Jerusalem wohneten, sondern die Jebusiter wohneten bei den Kindern Benjamin zu Jerusalem bis auf diesen Tag.
 
Но иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут иевусеи с сынами Вениаминовыми в Иерусалиме до сего дня.

Desselbengleichen zogen auch die Kinder Joseph hinauf gen Bethel; und der HErr war mit ihnen.
 
И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.

Und das Haus Joseph verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus hieß.
 
И высматривали сыны Иосифа Вефиль. Имя же городу было прежде Луз.

Und die Wächter sahen einen Mann aus der Stadt gehen und sprachen zu ihm: Weise uns, wo wir in die Stadt kommen, so wollen wir Barmherzigkeit an dir tun.
 
И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: «Покажи нам вход в город, и сделаем с тобой милость».

Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts; aber den Mann und all sein Geschlecht ließen sie gehen.
 
Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека этого и все родство его отпустили.

Da zog derselbe Mann ins Land der Hethiter und bauete eine Stadt und hieß sie Lus; die heißet noch heutigestages also.
 
Человек этот пошел в землю хеттов, и построил там город, и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.

Und Manasse vertrieb nicht Beth-Sean mit ihren Töchtern, noch Thaenach mit ihren Töchtern, noch die Einwohner zu Dor mit ihren Töchtern, noch die Einwohner zu Jebleam mit ihren Töchtern, noch die Einwohner zu Megiddo mit ihren Töchtern; und die Kanaaniter fingen an zu wohnen in demselben Lande.
 
И Манассия не выгнал жителей Бефсана и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались хананеи жить в земле этой.

Da aber Israel mächtig ward, machte er die Kanaaniter zinsbar und vertrieb sie nicht.
 
Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.

Desgleichen vertrieb auch Ephraim die Kanaaniter nicht, die zu Gaser wohneten, sondern die Kanaaniter wohneten unter ihnen zu Gaser.
 
И Ефрем не изгнал хананеев, живущих в Газере; и жили хананеи среди них в Газере.

Sebulon vertrieb auch nicht die Einwohner zu Kitron und Nahalal, sondern die Kanaaniter wohneten unter ihnen und waren zinsbar.
 
И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили хананеи среди них и платили им дань.

Asser vertrieb die Einwohner zu Acko nicht, noch die Einwohner zu Zidon, zu Ahelab, zu Achsib, zu Helba, zu Aphik und zu Rehob,
 
И Асир не изгнал жителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова.

sondern die Asseriter wohneten unter den Kanaanitern, die im Lande wohneten; denn sie vertrieben sie nicht.
 
И жил Асир среди хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.

Naphthali vertrieb die Einwohner nicht zu Beth-Semes noch zu Beth-Anath, sondern wohneten unter den Kanaanitern, die im Lande wohneten. Aber die zu Beth-Semes und zu Beth-Anath wurden zinsbar.
 
И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками.

Und die Amoriter drungen die Kinder Dan aufs Gebirge und ließen nicht zu, daß sie herunter in den Grund kämen.
 
И стеснили аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить в долину.

Und die Amoriter fingen an zu wohnen auf dem Gebirge Heres, zu Ajalon und zu Saalbim. Doch ward ihnen die Hand des Hauses Joseph zu schwer, und wurden zinsbar.
 
И остались аморреи жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела аморреев, и сделались они данниками им.

Und die Grenze der Amoriter war, da man gen Akrabbim hinaufgehet, und von dem Fels und von der Höhe.
 
Пределы аморреев от возвышенности Акраввим и от Селы простирались и далее.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.