Sprueche 5 глава

Sprueche
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
 
Сын мой! Внимай мудрости моей и приклони ухо твое к разуму моему,

daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.
 
чтобы соблюсти рассудительность и чтобы уста твои сохранили знание.

Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
 
Ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;

aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
 
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;

Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle.
 
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.

Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
 
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.

So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!
 
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.

Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
 
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,

daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
 
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;

daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
 
чтобы не насыщались силой твоей чужие и труды твои не были для чужого дома.

und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
 
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены,

und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet,
 
и скажешь: «Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,

und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
 
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим?

Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
 
Едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!»

Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
 
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодца.

Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
 
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;

Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.
 
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобой.

Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
 
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,

Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
 
любезной ланью и прекрасной серной: груди ее да упаивают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.

Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
 
И для чего тебе, сын мой, увлекаться посторонней и обнимать груди чужой?

Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HErrn, und er misset gleich alle ihre Gänge.
 
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.

Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
 
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится.

Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.
 
Он умирает без наставления и от множества безумия своего теряется.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.