2 Mose 1 глава

2 Mose
Luther Bibel 1545 → Переклад Хоменка

 
 

Dies sind die Namen der Kinder Israels, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
 
Ось імена синів Ізраїля, що поприходили в Єгипет з Яковом, кожен з родиною своєю:

Ruben, Simeon, Levi, Juda,
 
Рувим, Симеон, Леві, Юда;

Isaschar, Sebulon, Benjamin,
 
Іссахар, Завулон та Веніямин;

Dan, Naphthali, Gad, Asser
 
Дан та Нефталі, Гад та Ашер.

Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs kommen waren, der waren siebenzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
 
А всіх осіб, що були народились від Якова, було душ сімдесят, коли Йосиф був уже в Єгипті.

Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
 
І вмер Йосиф і всі брати його, і ввесь рід той.

wuchsen die Kinder Israel und zeugeten Kinder und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.
 
Ізраїльтяни розплодилися й розрослися та намножилися й окріпли так сильно понад міру, що край був наповнився ними.

Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph;
 
А настав тоді новий цар над Єгиптом, що не знав Йосифа.

und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr denn wir.
 
І каже своєму народові: "Бачте! Ізраїльтяни, — вони численніші, вони сильніші від нас.

Wohlan, wir wollen sie mit Listen dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
 
Нумо ж візьмімся до них мудро, щоб не намножились та щоб, як вибухне війна, не пристали до ворогів наших та не стали воювати на нас і не пішли собі геть з краю."

Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man bauete dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Schatzhäusern.
 
І поставлено над ними доглядачів при роботах, щоб допікати їм новими тягарами; і будували вони фараонові міста-зерносховища Пітон і Рамсес.

Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
 
Але що більш їх гнітили, то дедалі більш намножувалися вони та розросталися, отож єгиптяни занепокоїлись з приводу синів Ізраїля ще більше.

Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
 
І нещадно запрягали вони синів Ізраїля до тяжких робіт;

und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
 
І отруїли їхнє життя тяжкою працею на глинищах та цегельнях та всякою польовою роботою, та всілякою іншою примусовою роботою, що нею їх обкладали.

Und der König in Ägypten sprach zu den ebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:
 
І каже цар єгипетський єврейським повитухам, — одній з них на ім'я Шіфра, а другій Пуа:

Wenn ihr den ebräischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben.
 
"Як помагатимете єврейкам, то придивляйтеся, коли родять: як син — убивайте, а як дочка — нехай живе."

Aber die Wehmütter fürchteten GOtt und taten nicht, wie der König in Ägypten zu ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
 
Побоялися ж повитухи Бога і не чинили так, як велів їм єгипетський цар, але залишали при житті хлоп'яток.

Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
 
Тоді прикликав єгипетський цар повитух та й каже до них: "Чому ви чините таке й лишаєте хлоп'яток при житті?"

Die Wehmütter antworteten Pharao: Die ebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
 
А повитухи фараонові: "Бо єврейки не такі, як єгиптянки: молодиці вони повні життя, і поки прийде до них повитуха, а вони вже й вродили."

Darum tat GOtt den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel.
 
І було повитухам добре від Бога, а народ множився й вельми спотужнів.

Und weil die Wehmütter GOtt fürchteten, bauete er ihnen Häuser.
 
А за те, що боялись повитухи Бога, дав він їм гарне потомство.

Da gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle Töchter lasset leben.
 
Тоді повелів фараон усьому народові своєму: "Усякого сина, що вродиться в євреїв, кидайте в річку; а кожну дочку лишайте живу."



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.