2 Mose 1 глава

2 Mose
Luther Bibel 1545 → Синода́льный перево́д

 
 

Dies sind die Namen der Kinder Israels, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
 
Вот имена́ сыно́в Изра́илевых, кото́рые вошли́ в Еги́пет с Иа́ковом, вошли́ ка́ждый с до́мом свои́м:

Ruben, Simeon, Levi, Juda,
 
Руви́м, Симео́н, Ле́вий и Иу́да,

Isaschar, Sebulon, Benjamin,
 
Иссаха́р, Завуло́н и Вениами́н,

Dan, Naphthali, Gad, Asser
 
Дан и Неффали́м, Гад и Аси́р.

Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs kommen waren, der waren siebenzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
 
Всех же душ, происше́дших от чресл Иа́кова, бы́ло се́мьдесят, а Ио́сиф был уже́ в Еги́пте.

Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
 
И у́мер Ио́сиф и все бра́тья его́ и весь род их;

wuchsen die Kinder Israel und zeugeten Kinder und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.
 
а сыны́ Изра́илевы расплоди́лись, и размно́жились, и возросли́ и уси́лились чрезвыча́йно, и напо́лнилась и́ми земля́ та.

Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph;
 
И восста́л в Еги́пте но́вый царь, кото́рый не знал Ио́сифа,

und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr denn wir.
 
и сказа́л наро́ду своему́: вот, наро́д сыно́в Изра́илевых многочи́слен и сильне́е нас;

Wohlan, wir wollen sie mit Listen dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
 
перехитри́м же его́, что́бы он не размножа́лся; ина́че, когда́ случи́тся война́, соедини́тся и он с на́шими неприя́телями, и вооружи́тся про́тив нас, и вы́йдет из земли́ на́шей.

Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man bauete dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Schatzhäusern.
 
И поста́вили над ним нача́льников рабо́т, что́бы изнуря́ли его́ тя́жкими рабо́тами. И он постро́ил фарао́ну Пи́фом и Раамсе́с, города́ для запа́сов.

Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
 
Но чем бо́лее изнуря́ли его́, тем бо́лее он умножа́лся и тем бо́лее возраста́л, так что опаса́лись сыно́в Изра́илевых.

Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
 
И потому́ Египтя́не с жесто́костью принужда́ли сыно́в Изра́илевых к рабо́там

und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
 
и де́лали жизнь их го́рькою от тя́жкой рабо́ты над гли́ною и кирпича́ми и от вся́кой рабо́ты полево́й, от вся́кой рабо́ты, к кото́рой принужда́ли их с жесто́костью.

Und der König in Ägypten sprach zu den ebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:
 
Царь Еги́петский повеле́л повива́льным ба́бкам Еврея́нок, из ко́их одно́й и́мя Ши́фра, а друго́й Фуа́,

Wenn ihr den ebräischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben.
 
и сказа́л: когда́ вы бу́дете повива́ть у Еврея́нок, то наблюда́йте при ро́дах: е́сли бу́дет сын, то умерщвля́йте его́, а е́сли дочь, то пусть живёт.

Aber die Wehmütter fürchteten GOtt und taten nicht, wie der König in Ägypten zu ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
 
Но повива́льные ба́бки боя́лись Бо́га и не де́лали так, как говори́л им царь Еги́петский, и оставля́ли дете́й в живы́х.

Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
 
Царь Еги́петский призва́л повива́льных ба́бок и сказа́л им: для чего́ вы де́лаете тако́е де́ло, что оставля́ете дете́й в живы́х?

Die Wehmütter antworteten Pharao: Die ebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
 
Повива́льные ба́бки сказа́ли фарао́ну: Евре́йские же́нщины не так, как Еги́петские; они́ здоро́вы, и́бо пре́жде не́жели придёт к ним повива́льная ба́бка, они́ уже́ рожда́ют.

Darum tat GOtt den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel.
 
За сие́ Бог де́лал добро́ повива́льным ба́бкам, а наро́д умножа́лся и весьма́ уси́ливался.

Und weil die Wehmütter GOtt fürchteten, bauete er ihnen Häuser.
 
И так как повива́льные ба́бки боя́лись Бо́га, то Он устроя́л домы́ их.

Da gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle Töchter lasset leben.
 
Тогда́ фарао́н всему́ наро́ду своему́ повеле́л, говоря́: вся́кого новорождённого у Евре́ев сы́на броса́йте в ре́ку, а вся́кую дочь оставля́йте в живы́х.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.