3 Mose 1 глава

3 Mose
Luther Bibel 1545 → Синода́льный перево́д

 
 

Und der HErr rief Mose und redete mit ihm von der Hütte des Stifts und sprach:
 
И воззва́л Госпо́дь к Моисе́ю, и сказа́л ему́ из ски́нии собра́ния, говоря́:

Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Welcher unter euch dem HErrn ein Opfer tun will, der tue es von dem Vieh, von Rindern und Schafen.
 
объяви́ сына́м Изра́илевым и скажи́ им: когда́ кто из вас хо́чет принести́ же́ртву Го́споду, то, е́сли из скота́, приноси́те же́ртву ва́шу из скота́ кру́пного и ме́лкого.

Will er ein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Männlein, das ohne Wandel sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem HErrn angenehm sei von ihm,
 
Е́сли же́ртва его́ есть всесожже́ние из кру́пного скота́, пусть принесёт её му́жеского по́ла, без поро́ка; пусть приведёт её к дверя́м ски́нии собра́ния, что́бы приобрести́ ему́ благоволе́ние пред Го́сподом;

und lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn versöhnen.
 
и возло́жит ру́ку свою́ на го́лову же́ртвы всесожже́ния — и приобретёт он благоволе́ние, во очище́ние грехо́в его́;

Und soll das junge Rind schlachten vor dem HErrn; und die Priester, Aarons Söhne, sollen das Blut herzubringen und auf den Altar umher sprengen, der vor der Tür der Hütte des Stifts ist.
 
и зако́лет тельца́ пред Го́сподом; сыны́ же Ааро́новы, свяще́нники, принесу́т кровь и покропя́т кро́вью со всех сторо́н на же́ртвенник, кото́рый у вхо́да ски́нии собра́ния;

Und man soll dem Brandopfer die Haut abziehen; und es soll in Stücke zerhauen werden.
 
и сни́мет ко́жу с же́ртвы всесожже́ния, и рассечёт её на ча́сти;

Und die Söhne Aarons, des Priesters, sollen ein Feuer auf den Altar machen und Holz oben drauf legen;
 
сыны́ же Ааро́новы, свяще́нники, поло́жат на же́ртвенник ого́нь, и на огне́ разло́жат дрова́;

Und sollen die Stücke, nämlich den Kopf und das Fett, auf das Holz legen, das auf dem Feuer auf dem Altar liegt.
 
и разло́жат сыны́ Ааро́новы, свяще́нники, ча́сти, го́лову и тук на дрова́х, кото́рые на огне́, на же́ртвеннике;

Das Eingeweide aber und die Schenkel soll man mit Wasser waschen, und der Priester soll das alles anzünden auf dem Altar zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HErrn.
 
а вну́тренности же́ртвы и но́ги её вы́моет он водо́ю, и сожжёт свяще́нник всё на же́ртвеннике: э́то всесожже́ние, же́ртва, благоуха́ние, прия́тное Го́споду.

Will er aber von Schafen oder Ziegen ein Brandopfer tun, so opfere er ein Männlein, das ohne Wandel sei.
 
Е́сли же́ртва всесожже́ния его́ из ме́лкого скота́, из ове́ц и́ли из коз, пусть принесёт её му́жеского по́ла, без поро́ка,

Und soll es schlachten zur Seite des Altars, gegen Mitternacht, vor dem HErrn. Und die Priester, Aarons Söhne, sollen sein Blut auf den Altar umher sprengen.
 
и зако́лет её пред Го́сподом на се́верной стороне́ же́ртвенника, и сыны́ Ааро́новы, свяще́нники, покропя́т кро́вью её на же́ртвенник со всех сторо́н;

Und man soll es in Stücke zerhauen. Und der Priester soll den Kopf und das Fett auf das Holz und Feuer, das auf dem Altar ist, legen.
 
и рассеку́т её на ча́сти, отдели́в го́лову её и тук её, и разло́жит их свяще́нник на дрова́х, кото́рые на огне́, на же́ртвеннике,

Aber das Eingeweide und die Schenkel soll man mit Wasser waschen. Und der Priester soll es alles opfern und anzünden auf dem Altar zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HErrn.
 
а вну́тренности и но́ги вы́моет водо́ю, и принесёт свяще́нник всё и сожжёт на же́ртвеннике: э́то всесожже́ние, же́ртва, благоуха́ние, прия́тное Го́споду.

Will er aber von Vögeln dem HErrn ein Brandopfer tun, so tue er's von Turteltauben oder von jungen Tauben.
 
Е́сли же из птиц прино́сит он Го́споду всесожже́ние, пусть принесёт же́ртву свою́ из го́рлиц и́ли из молоды́х голубе́й;

Und der Priester soll's zum Altar bringen und ihm den Kopf abkneipen, daß es auf dem Altar angezündet werde, und sein Blut ausbluten lassen an der Wand des Altars.
 
свяще́нник принесёт её к же́ртвеннику, и свернёт ей го́лову, и сожжёт на же́ртвеннике, а кровь вы́цедит к стене́ же́ртвенника;

Und seinen Kropf mit seinen Federn soll man neben dem Altar gegen den Morgen auf den Aschenhaufen werfen.
 
зоб её с пе́рьями её отни́мет и бро́сит его́ по́дле же́ртвенника на восто́чную сто́рону, где пе́пел;

Und soll seine Flügel spalten, aber nicht abbrechen. Und also soll es der Priester auf dem Altar anzünden, auf dem Holz auf dem Feuer, zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HErrn.
 
и надло́мит её в кры́льях её, не отделя́я их, и сожжёт её свяще́нник на же́ртвеннике, на дрова́х, кото́рые на огне́: э́то всесожже́ние, же́ртва, благоуха́ние, прия́тное Го́споду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.