2 Koenige 1 глава

2 Koenige
Luther Bibel 1545 → Синода́льный перево́д

 
 

Auch fielen die Moabiter ab von Israel, da Ahab tot war.
 
И отложи́лся Моа́в от Изра́иля по сме́рти Аха́ва.

Und Ahasja fiel durchs Gitter in seinem Saal zu Samaria und ward krank; und sandte Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin und fraget Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde.
 
Охо́зия же упа́л че́рез решётку с го́рницы свое́й, что в Сама́рии, и занемо́г. И посла́л посло́в, и сказа́л им: пойди́те, спроси́те у Веельзеву́ла, божества́ Аккаро́нского: вы́здоровею ли я от сей боле́зни?

Aber der Engel des HErrn redete mit Elia, dem Thisbiten: Auf! und begegne den Boten des Königs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist denn nun kein GOtt in Israel, daß ihr hingehet zu fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron?
 
Тогда́ А́нгел Госпо́день сказа́л Илии́ Фесвитя́нину: встань, пойди́ навстре́чу по́сланным от царя́ Самари́йского и скажи́ им: ра́зве нет Бо́га в Изра́иле, что вы идёте вопроша́ть Веельзеву́ла, божество́ Аккаро́нское?

Darum so spricht der HErr: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg.
 
За э́то так говори́т Госпо́дь: с посте́ли, на кото́рую ты лёг, не сойдёшь с неё, но умрёшь. И пошёл Илия́.

Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder?
 
И возврати́лись к Охо́зии по́сланные. И он сказа́л им: что э́то вы возврати́лись?

Sie sprachen zu ihm: Es kam uns ein Mann herauf entgegen und sprach zu uns: Gehet wiederum hin zu dem Könige, der euch gesandt hat, und sprechet zu ihm: So spricht der HErr: Ist denn kein GOtt in Israel, daß du hinsendest, zu fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron? Darum sollst du nicht kommen von dem Bette, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben.
 
И сказа́ли ему́: навстре́чу нам вы́шел челове́к и сказа́л нам: пойди́те, возврати́тесь к царю́, кото́рый посла́л вас, и скажи́те ему́: так говори́т Госпо́дь: ра́зве нет Бо́га в Изра́иле, что ты посыла́ешь вопроша́ть Веельзеву́ла, божество́ Аккаро́нское? За то с посте́ли, на кото́рую ты лёг, не сойдёшь с неё, но умрёшь.

Er sprach zu ihnen: Wie war der Mann gestaltet, der euch begegnete und solches zu euch sagte?
 
И сказа́л им: како́в ви́дом тот челове́к, кото́рый вы́шел навстре́чу вам и говори́л вам слова́ сии́?

Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauche Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter.
 
Они́ сказа́ли ему́: челове́к тот весь в волоса́х и ко́жаным по́ясом подпоя́сан по чре́слам свои́м. И сказа́л он: э́то Илия́ Фесвитя́нин.

Und er sandte hin zu ihm einen Hauptmann über fünfzig samt denselben Fünfzigen. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu ihm: Du Mann GOttes, der König sagt: Du sollst herabkommen.
 
И посла́л к нему́ пятидеся́тника с его́ пятидеся́тком. И он взошёл к нему́, когда́ Илия́ сиде́л на верху́ горы́, и сказа́л ему́: челове́к Бо́жий! царь говори́т: сойди́.

Elia antwortete dem Hauptmann über fünfzig und sprach zu ihm: Bin ich ein Mann GOttes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine Fünfzig. Da fiel Feuer vom Himmel und fraß ihn und seine Fünfzig.
 
И отвеча́л Илия́, и сказа́л пятидеся́тнику: е́сли я челове́к Бо́жий, то пусть сойдёт ого́нь с не́ба и попали́т тебя́ и твой пятидеся́ток. И сошёл ого́нь с не́ба и попали́л его́ и пятидеся́ток его́.

Und er sandte wiederum einen andern Hauptmann über fünfzig zu ihm samt seinen Fünfzigen. Der antwortete und sprach zu ihm: Du Mann GOttes, so spricht der König: Komm eilends herab!
 
И посла́л к нему́ царь друго́го пятидеся́тника с его́ пятидеся́тком. И он стал говори́ть ему́: челове́к Бо́жий! так сказа́л царь: сойди́ скоре́е.

Elia antwortete und sprach: Bin ich ein Mann GOttes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine Fünfzig. Da fiel das Feuer GOttes vom Himmel und fraß ihn und seine Fünfzig.
 
И отвеча́л Илия́ и сказа́л ему́: е́сли я челове́к Бо́жий, то пусть сойдёт ого́нь с не́ба и попали́т тебя́ и твой пятидеся́ток. И сошёл ого́нь Бо́жий с не́ба, и попали́л его́ и пятидеся́ток его́.

Da sandte er wiederum den dritten Hauptmann über fünfzig samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm hinaufkam, beugte er seine Kniee gegen Elia und flehete ihm und sprach zu ihm: Du Mann GOttes, laß meine Seele und die Seele deiner Knechte, dieser Fünfzig, vor dir etwas gelten!
 
И ещё посла́л в тре́тий раз пятидеся́тника с его́ пятидеся́тком. И подня́лся, и пришёл пятидеся́тник тре́тий, и пал на коле́на свои́ пред Илиёю, и умоля́л его́, и говори́л ему́: челове́к Бо́жий! да не бу́дет пре́зрена душа́ моя́ и душа́ рабо́в твои́х — сих пяти́десяти — пред оча́ми твои́ми;

Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zween Hauptmänner über fünfzig mit ihren Fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir!
 
вот, сошёл ого́нь с не́ба и попали́л двух пятидеся́тников пре́жних с их пятидеся́тками; но тепе́рь да не бу́дет пре́зрена душа́ моя́ пред оча́ми твои́ми!

Da sprach der Engel des HErrn zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum Könige.
 
И сказа́л А́нгел Госпо́день Илии́: пойди́ с ним, не бо́йся его́. И он встал, и пошёл с ним к царю́.

Und er sprach zu ihm: So spricht der HErr: Darum, daß du hast Boten hingesandt und lassen fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, als wäre kein GOtt in Israel, des Wort man fragen möchte, so sollst du von dem Bette nicht kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben.
 
И сказа́л ему́: так говори́т Госпо́дь: за то, что ты посыла́л посло́в вопроша́ть Веельзеву́ла, божество́ Аккаро́нское, как бу́дто в Изра́иле нет Бо́га, что́бы вопроша́ть о сло́ве Его́, — с посте́ли, на кото́рую ты лёг, не сойдёшь с неё, но умрёшь.

Also starb er nach dem Wort des HErrn, das Elia geredet hatte. Und Joram ward König an seiner Statt im andern Jahr Jorams, des Sohns Josaphats, des Königs Judas; denn er hatte keinen Sohn.
 
И у́мер он по сло́ву Госпо́дню, кото́рое изрёк Илия́. И воцари́лся Иора́м вме́сто него́, во второ́й год Иора́ма, сы́на Иосафа́това, царя́ Иуде́йского, так как сы́на у того́ не́ бы́ло.

Was aber mehr von Ahasja zu sagen ist, das er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
 
Про́чее об Охо́зии, что он сде́лал, напи́сано в ле́тописи царе́й Изра́ильских.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.