Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин.
Они ответили: — Он был одет в шкуры,[2] с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: — Это Илия из Тишбы.
Они ответили: «Весь он был волосат, а по чреслам был опоясан кожаным поясом». И царь сказал: «Это Илия из Тешбы».
Современный перевод РБО
Ему ответили: «В овчине. А на бедрах — кожаный пояс». — «Это Илия Тишбийский!» — сказал царь
Они ответили: «Весь он был волосат,[2] но опоясан кожаным поясом». И царь сказал: «Это Илия из Тишбы».
Они ответили ему: «Этот человек был одет в одежду из шерсти и подпоясан кожаным поясом». Он сказал: «Это фесвитянин Илия».
Они ответили: «На нём была одежда из ворсистой ткани с кожаным поясом вокруг талии». И сказал царь: «Это Илия фесвитянин!»
Они ответили: "На нём была одежда из ворсистой ткани с кожаным поясом вокруг талии". И сказал царь: "Это Илия Фесвитянин!"
И҆ рѣ́ша къ немꙋ̀: мꙋ́жъ косма́тъ и҆ по́ѧсомъ ᲂу҆сме́ннымъ препоѧ́санъ ѡ҆ чре́слѣхъ свои́хъ. И҆ речѐ ца́рь: и҆лїа̀ ѳесві́тѧнинъ се́й є҆́сть.
И реша к нему: муж космат и поясом усменным препоясан о чреслех своих. И рече царь: Илиа Фесвитянин сей есть.