Prediger 1 глава

Prediger
Elberfelder Bibel 2006 → Переклад Хоменка

 
 

Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs in Jerusalem.
 
Слова Когелета, Давидового сина, царя в Єрусалимі.

Nichtigkeit der Nichtigkeiten! — spricht der Prediger; Nichtigkeit der Nichtigkeiten, alles ist Nichtigkeit!
 
Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот — геть усе марнота.

Welchen Gewinn hat der Mensch von[1] all seinem Mühen, mit dem er sich abmüht unter der Sonne?
 
Що за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем?

Eine Generation kommt[2], und eine Generation geht; aber die Erde besteht in Ewigkeit.
 
Рід відходить і рід приходить, земля ж перебуває повіки.

Und die Sonne geht auf, und die Sonne geht ‹unter›, und sie strebt[3] ihrem Ort zu, wo sie ‹wieder› aufgeht.
 
Так само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має сходити.

Der Wind geht nach Süden und wendet sich nach Norden. Immer wieder sich wendend[4] geht er ‹dahin›, und zu seinem Ausgangspunkt[5] kehrt der Wind zurück.
 
Вітер віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться, повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів.

Alle Flüsse gehen ins Meer, und das Meer wird nicht voll. An den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie ‹immer› wieder.
 
Усі ріки течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди вони повертаються знову.

Alle Worte mühen sich ab. Nichts vermag ein Mensch zu sagen.[6] Das Auge wird nicht satt zu sehen und das Ohr nicht voll vom Hören.
 
Усякі речі втомлюють людину, а чому — ніхто не каже. Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим.

Das, was war, ist das, was ‹wieder› sein wird. Und das, was getan wurde, ist das, was ‹wieder› getan wird. Und es gibt gar nichts Neues unter der Sonne.
 
Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем.

Gibt es ein Ding, von dem einer sagt: «Siehe, das ist neu»? Längst ist es gewesen für die Zeitalter[7], die vor uns gewesen sind.
 
Як є щось, про що кажуть: «Глянь: ось нове!» — то воно вже давно було у віках, які були перед нами.

Da gibt es keine Erinnerung an die Früheren. Und an die Künftigen, die sein werden, auch an sie wird man sich nicht mehr erinnern bei denen, die ‹noch› später sein werden.
 
Немає згадки про минулих, та й про тих, що будуть потім, — не згадають про них ті, що прийдуть опісля.

Ich, ‹der› Prediger, war König über Israel in Jerusalem.
 
Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

Und ich richtete mein Herz darauf, in Weisheit alles zu erforschen und zu erkunden, was unter dem Himmel getan wird. Ein übles Geschäft hat Gott ‹da› den Menschenkindern gegeben, sich darin abzumühen.
 
Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися.

Ich sah all die Taten, die unter der Sonne getan werden, und siehe, alles ist Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind.
 
Я бачив усе, що діється під сонцем, і що ж? Усе марнота й гонитва за вітром.

Gekrümmtes kann nicht gerade werden, und Fehlendes kann nicht gezählt werden.
 
Криве не може стати прямим, і того, що бракує, не можна полічити.

Ich sprach in[8] meinem Herzen und sagte: Ich ‹nun›, siehe, ich habe ‹die› Weisheit vergrößert und vermehrt, mehr als jeder, der vor mir über Jerusalem[9] war, und mein Herz hat in Fülle Weisheit und Erkenntnis geschaut.
 
Подумав я у серці: ось я придбав собі велику і глибоку мудрість, понад усіх, що були передо мною над Єрусалимом, і серце моє дознало велемудрости й знання.

Auch richtete ich mein Herz darauf, Weisheit zu erkennen und Erkenntnis von Tollheit und Torheit ‹zu haben›. ‹Doch› erkannte ich, dass auch das ‹nur› ein Haschen nach Wind ist.
 
Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром,

Denn wo viel Weisheit ist, ist viel Verdruss, und wer Erkenntnis mehrt, mehrt Kummer.
 
бо у великій мудрості — велика журба, хто додає знання, додає страждання.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 12; 1Kö 11,42; Spr 1,1
2 ⓑ – Kap. 2,8
2 ⓒ – Röm 8,20
3 [1] – o. bei
3 ⓓ – Kap. 2,11.22; 3,9
4 [2] – w. wandelt
5 [3] – w. lechzt
5 ⓕ – Ps 19,6.7
6 [4] – w. sich wendend und wendend
6 [5] – w. zu seinen Wendungen
6 ⓖ – Kap. 11,5
8 [6] – o. Alle Dinge mühen sich ab. Nicht aussprechen kann es ein Mensch.
8 ⓗ – Kap. 4,8; 6,7
8 ⓘ – Spr 27,20
9 ⓙ – Kap. 2,12; 3,15
10 [7] – o. Ewigkeiten
10 ⓚ – Kap. 6,10
11 ⓛ – Kap. 2,16
12 ⓜ – V. 1
13 ⓝ – Spr 25,2
13 ⓞ – Kap. 4,8
13 ⓟ – Kap. 3,10
14 ⓠ – Kap. 2,11.17.19.26; 3,19; 4,4.6.16; 6,9; 12,8
15 ⓡ – Jer 13,23
16 [8] – o. zu
16 ⓢ – Kap. 2,1.15; 3,17
16 [9] – viele hebr. Handschr. und alte Üs.: in Jerusalem
16 ⓣ – 1Kö 5,9-11
17 ⓤ – Kap. 2,12; 7,23.25; 8,16; Ps 73,16
17 ⓥ – Kap. 2,11.17.19.26; 3,19; 4,4.6.16; 6,9; 12,8
18 ⓦ – Kap. 12,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.